• 【翻译笔记】《围城》英译选句 - “知识分子”

    用来表示“文学;文化修养,学问;写作生涯,作家职业”,它的习惯搭配有以下几种: <动词+>:[w]forsake[/w] letters for politics <形容词•名词+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters <介词+>:He has become famous in the world of letters. <其他>:art(s) and letters 不用说 与it goes without saying一样,needless to say(或add)也表示“不用说,不必说,不待说”。如: Needless to say, I agree. 不用说,我是同意的。 当然还可以有如下表达: Even two people cannot lift the box, not mention one person. 不用说一个人,两个人也抬不起这个箱子。 险的 我们常用nearly表示“险些,差点儿”。如: nearly fall into the water  险些掉到水里 I nearly missed the train. 我险些儿赶不上火车。 但nearly不可修饰否定的词,如不可说: Nearly no one believed her. (几乎没有人相信她。) 在上面这

    2011-02-12

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 也来讲“诗”

    记得欧洲文学史班上讲过这首诗。”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:记

    2011-02-11

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记06:《围城》英译选句 - “不依不饶”

    度上除了基于对原文深层含义的体会,还要靠想象力吧~翻译有时候真是创造性的活。 一般意思上的、表示“纠缠不休”的“不依不饶”可以怎么翻译呢?某蕉想到的是make a point of doing sth.坚持要做某事,呃,不是很有想象力的一个译法,不同的语境中根据上下文会有不同的处理方法,记住要灵活运用这里以merciless翻译“不依不饶”的思维方式吧。 侵占 “侵占”,这个词不难,一想可以想很多,某蕉最先想到的是[w]occupy[/w],比较中性的一个词,译文中使用的encroach on,原意是“蚕食、侵占(领土)”,放在这里,拟人和夸张的意味一下子都出来了,语气绝对比occupy生动。话说encroach这个词某蕉学过的,但是这里就是想不到去用它——也许因为自己就是了解了这个词的意思,但是没有好好考虑过怎么尽量去利用这个词。如果可以在自己的写作中译关键词:不依不饶,侵占 译大量使用这种语义丰富的表达和词汇,也许到了翻译的时候就能自然而然知道,该用些什么词、什么表达去修饰自己的译文吧。所以说翻译很需要语言功底,基本功例如写作、语法、对语言的敏感度之类,还是要恶补啊恶补。 大部分的夜 the better part of the night,其实意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意为“大部分的”,很容易被字面迷惑的一个短语哦。也许我们自己翻译这个“大部分的夜”会说成most time of the night之类,一个the better part,相当实用,可以通过这句译文记住。 总结:这里是《围城》最开头的一句话,短短一句,揪出了三个学习点,重要的不是记住这里什么词是怎么翻译的,是学会一种思维方式,在这样一次一次的欣赏和体验中,明白翻译的亮点是通过何种方式体现出来的。 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-07-21

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记12:七夕应景 - 《鹊桥仙》英译

    好啦。 这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流! 总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>          2010年口译备考小组启动>>

    2010-08-13

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 — “大材小用”

    2011-01-25

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 — “请”的不同表达

    快叫家人去请东街的汪医生”时就译为…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。这里用了fetch,fetch有“接来”的意思,因此用在这里就比invite要贴切。根据各种“请”的不同,我们大致可以分为以下几类。 1)request; ask 请他进来。 Ask him in. 2)invite; engage 请总工程师来讲课  invite the chief engineer to give a lecture 3)<敬> please 请速译回信。 Please reply as soon as possible. 当然以上的例子只是举了几个大类,我们应该根据实际情况用上相应的词汇。鉴于小小的“请”也有众多不同之处,我们翻译时务必要在充分了解原文的基础上,细细斟酌,用最准确的词来表达意思。 promise的一点惯用 根据惯用

    2011-02-03

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记10:《围城》英译选句 - “小妞儿腔”

    成了这么一个简洁贴切的翻译——如果我们能想到girlish这个词,也许翻译成girlish manner之类,也是不错的。从这里可以看出,翻译中能根据一些固定的造词法自己造词,也是一个很巧妙很灵活的处理方法。 这是他一向没想到的 she could be mischievous and she could play dumb,OK,这句翻译出来了,那么下一句“这是他一向没想到的”,怎么顺畅地连接上去呢?一般大家都会想到用定语从句:which he had never expected from her.译文中用的处理方法是:traits he had never expected of her,多加了一个先行词traits,其实是补充了原文中省略的宾语:这些(特征)是他一向没想到的,这样一来看着与上文的联系更加紧密一点。用which引导的定语从句充当万能连接语,大概是我们惯用的手法,反正which……这种句子可以指代任何成分,很方便嘛,不过有时候适当补充一点,不要总是一个which用到底,也是有必要的。 2010年口译备考·学习小组启动:大家一起探讨翻译>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-08-04

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记09:培根 论结婚与单身 - hostage的译法

    直观了,太局限于字面意思了,但是我们也很难想到会使用hostage这个词——其实英语中有一个固定说法:give hostages to fortune,表示听天由命、冒风险,柯林斯词典给出的解释是: to place oneself in a position in which [w]misfortune[/w] may strike through the loss of what one values most - 处于可能受失去至爱打击的危险境地 可能我们之前不知道有这个成语,可能看到培根这篇文章的时候也未必意识到他用的是一个固定说法,但是某蕉一直觉得,阅读这种名家名作的一个好处,就是可以从中体会地道、自然、巧妙的语言运用,好比我们自己写作的时候,如果要表达“被命运所摆布、听天由命”等类似说法,不大可能会想到用give hostages to fortune这个说法。即便是写中文作文,也要先读万卷书才能下笔如有神,没有经常阅读英文名著的积淀在,某蕉觉得,我们在英语的使用、翻译、写作上都译关键词:hostage, virtue, mischief 译很难做到得心应手。 enterprise…… of virtue or mischief enterprise:事业,成就。我们所说的“有上进心的人”,就是a man of enterprise。这里的一个后置定语:of virtue or mischief,水天同先生的翻译是:大善举或大恶行,译文非常符合中文习惯说法,看起来也很舒服。virtue意为美德,enterprise of virtue,意译成“善举”,这个小小的发挥不难想到,倒是mischief一词,某蕉一直记的是“淘气、顽皮、恶作剧”的意思,不想原来还可以表示“危害、损害、祸害”等程度比较深的含义。查了一下字典,方才发现,mischief可以指“招致祸害的人”,相当于trouble-maker,而mischief-maker则可以专门指传播谣言、挑起纠纷的人。 再次尝试反译一下:“善举”如果是从中文翻译成英文,简单点我们可以说good deeds,也可以说a worthy deed、[w]charity[/w]、a [w]benevolent[/w] act、a [w]philanthropic[/w] act,不一定会想到virtue这个词,因为我们一般理解的virtue就是“美德”;而“恶行”,我们可以表达成:[w]vice[/w]、evil act、immoral act、crime等多种说法,同样,也很难想到还有一个mischief可以用。 从反译看来,这种enterprise of virtue or mischief的表达法,是可以记住的,在以后的汉译英中,也许遇到类似的意思,我们可以借用这个表达,稍作修改以贴合上下文,这么一来我们的译文就会更别具一格了。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>          2010年口译备考小组启动——笔译口译,同步练习>>

    2010-08-02

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 笑的不同方式

    用为roar with laughter。如: He looked so funny, we all roared with laughter. 他看上去那么滑稽,我们都哈哈大笑。 *snigger/snicker 意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑。如: What are you sniggering at? 你偷偷笑什么呢? *titter 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑。如: That’s enough of your titters, girls! 姑娘们,别再傻笑了! snappy与snap snappy是形容词,常用来表示“精练的,简洁的”。如: A snappy answer 简洁的回答 文章选段中张先生对女佣说,“make it snappy(=look snappy)”。这是一个惯用短语,用于催促,表“赶紧,快点”。 而snap的用法就多了,可做动词、名词、形容词和表感叹。文章选段中的张先生snapped his fingers则是动词用法,指“打榧子,弹指头(捻拇指作响)”。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列

    2011-01-24

    翻译阅读笔记

  • 英语中笔译与口译的区别

    以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中笔译与口译信息处理技巧和改进自身的思维方式。当然如果你只是想了解英语翻译的相关信息,希望上述内容也可以帮助大家!