-
《乔布斯传》翻译笔记:挖角百事的求贤持久战
用作名词),常用作法律词汇。 [en]Apart from the one small protest, which ended after some gentle [w]placard[/w]-waving, there has been no whisper of public demurral.[/en][cn]除了一个小规模的抗议之外,没有其他任何公众抗议的流言。而这次抗议也只是挥舞了几下标语就结束了。[/cn] [en]All articles held in house are deemed to give up, Party A has the right to handle, Party B is without demur definitely.[/en][cn]房屋留置的一切物品均视为放弃,甲方有权处置,乙方绝无异议。[/cn] 2. sideline:作名词时,表示球场边线,副业(a subsidiary line of merchandise),局外人的观点。 球类运动术语中的边线球 sideline ball 属于界外球的一种。sideline product 指副业产品,一家公司兼营其它业务可以说sideline in。sidelined investors 指的是持观望态度的投资者。sideline还可以用作动词,表示(由于受伤)退出比赛;把…排除在核心之外。 [en]He runs a profitable sideline selling postcard to tourist.[/en][cn]他在干一个有收益的副业----向游客出售明信片。[/cn] [en]As a journalist , I was on the sidelines during the political crisis.[/en][cn]我是记者,在这一政治危机时期我是目睹一切的局外人。 [/cn] 3. Sculley and Jobs: 乔布斯为了游说斯卡利加入苹果说的那句极具煽动性的“Do you want to spend the rest of your life selling sugared water, or do you want a chance to change the world?”至今为人津津乐道,不过斯卡利任职苹果最广为人知的事迹,就是把乔布斯扫地出门赶
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 传情达意
多了 * 是指两个人或者是两个事物项比较,其中某个特别厉害,超过其他。译为superior to,文中加了一个far,更加突出了强多了这一程度。 反义词:劣于,次于 inferior to I feel superior to you in English. 我感觉我比你的英语好。 Your product is inferior to mine. 你的产品不如我的。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 心地龌龊
the hinterland of our country * 指国内 the mainland of China; China’s mainland 如: 在内地兴办企业 set up an enterprise in China’s mainland 没良心 常用[w]ungrateful[/w]; heartless; have no conscience,如: 那人真没良心。 That man has no conscience at all. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 奶奶经
原文: 鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经 译文: Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia [w=stamp]stamped[/w] her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 倒胃口 指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的译法还有spoil one’s appetite; be fed up with。如: 这东西吃多了容易倒胃口。 Too much of this food will spoil your appetite. 这样的电视剧真叫人倒胃口。 I’m fed up with such TV dramas. 想起来 occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译考试中很常见的一个知识点,其中又以it occurred to me这样的形式居多。如: It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. 有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。 His name just did not occur to my memory. 我就是想不起他的名字来。 应该 suppose作“期望;认为必须,认为应该;认为……必要”解时,常用被动语态。如: None of us girls is supposed to smoke. 我们女孩子都不该吸烟。 When is the ship supposed to leave? 船应该在什么时候开? 奶奶经 这里实际上指“无聊的(愚蠢的)旧规矩”,因此文中译为silly old rules。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 缘分
]acquaintance[/w]; come across a friend; meet a friend by chance * 间或;有时候。Once in a while; occasionally 如: 他偶然来一次。 He comes once in a while. 要好 * 指感情融洽;也指对人表示好感,愿意亲近 be on good terms; be close friends 如: 他们俩从小就很要好。 The two of them have been close friends since childhood. * 努力求好,力求上进 be eager to improve oneself; try hard to make progress 如: 这孩子很要好。 The kid is eager to make progress. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 打榧子
the child’s attention. 她打榧子叫孩子注意听。 本领 “本领”在口语里也常称为“本事”,常用skill; ability; capability来翻译。如: 本领大 highly skilled; very capable 掌握专业本领 master the skills needed for one’s occupation (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲词汇详解03
化为常用词组 4.开展活动 stage events 这里的开展的译法比较特别,需要注意 5.拓展 further tap into tap into 有口译和笔译利用,开发的意思,拓展就是进一步开发,就是深入 拓展的其他说法 broaden,reach out,widen,expand 6.提升了在当地社会的影响力 enhancing their influences in the local communities.社会影响力 social influences (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处) 回顾【口译笔记】系列>>
-
口译之听力笔记简写符号汇总(二)
表示合同、协议(treaty, agreement)[/cn][en]一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。[/en] 如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 [cn]O表示“国家”、“民族”、“领土”等:[/cn][en]country, state, nation, etc.[/en] gO表示进口,Og表示出口 [cn]这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:[/cn][en]chair, host, preside over。[/en] [cn]那么在此符号上加Z表示主席,主持人:[/cn][en]chairman, host, etc.[/en] [cn]T表示“领导人”:leader, head[/cn][en]那么head of government, head of company 便可以表示为 CT[/en] [cn]⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:[/cn][en]meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium[/en] [cn]∞这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等合fishery 有关的词汇。[/cn] [cn]O圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等:[/cn][en] international, worldwide, global, universal, etc.[/en] [cn]J表示开心:[/cn][en]pleasant, joyful,happy,excited, etc.[/en] [cn]L表示不满、生气[/cn][en]unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.[/en] [cn]EO表示听到、众所周之:[/cn][en]as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.[/en] [cn]O表示漠不关心、无动于衷:[/cn][en]indifferent, apathetic, unconcern, don’t care much, etc. [/en] 箭头 g 表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to etc. 表示导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc. 表示屈服:submit to f 表示来自于:be/come from,return,receive from, etc. 表示追溯到:come/go back to,originate h 表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 表示发射、投放市场、发行:launch,open, start, etc. 表示发展、加强、推进:develop,strengthen, promote, etc 表示“波折”:ups and downs, twists and turns, roller coaster, etc. 较长单词的处理办法 -ism 简写为 m 例如:socialism→Sm -tion 简写为 n 例如:standardization (标准化)→stdn -cian 简写为 o 例如:technician→techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营销)→MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted→acptd -ment 简写为 mt 例如:amendment→amdmt -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available→avbl -ful 简写为 fl 例如:meaningful→mnfl 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析01
对于口译学习来说,总结国家领导讲话是非常有必要的。其中一些政治类词汇、固定句型,在口译和笔译中都会用得到。现在就根据孔子学院总部理事会主席刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲稿来一步步做词汇句型的总结整理吧。 在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候! I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world [w]Confucius[/w
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 工夫
译关键词:几(个),到……来(去),工夫 译含有许多意思,这里我们主要了解关于时间的用法。 * time 时间 如: 明天有工夫再来吧。 Come again tomorrow if you have time. 他三天工夫就学会了滑冰。 It took him only three days to learn to skate. * spare (or free) time余暇,业余时间 如: 你有工夫旅游吗? Do you have time for traveling? * period of time一段时间,时段 如: 我们说话那工夫他还在这儿。 He was still here when we were talking. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
