-
【读书笔记】王尔德《自深深处》52
深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 To each of us different fates have been meted out. Freedom, pleasure, amusements, a life of ease have been your lot, and you are not worthy of it. My lot has been one of public infamy, of long imprisonment, of misery, of Ruin, of disgrace, and I am not worthy of it either—not yet, at any rate. I remember I used to say that I thought I could bear a real tragedy if it came to me with purple [w]pall[/w] and a mask of noble sorrow, but that the dreadful thing about modernity was that it put Tragedy into the [w]raiment[/w] of Comedy, so that the great realities seemed commonplace or grotesque or lacking in style. It is quite true about modernity. It has probably always been true about actual life. It is said that all [w=martyrdom]martyrdoms[/w] seemed mean to the looker-on. The nineteenth century is no exception to the general rule. 【朱纯深译本】 派给每个人的命运是不同的。自由、享福、愉快、安逸的生活是分给你的,而你却不配。分给我的是当众羞辱、长期监禁, 是痛苦、毁灭、耻辱,而我同样也不配——无论如何,还不配。记得过去常说过,要是一个真正的悲剧临到我身上,我想自己也受得了,只要它裹着紫色的罩布、戴着高尚的悲怆面具;但现代性可怕的一点是,它把悲剧裹上了喜剧的外衣,这样一来,伟大的现实似乎成了或陈腐或丑怪或俚俗的东西。现代性还真是这样的呢。大概真实的生活总是这样的吧。据说在旁观者看来,一切殉道的壮举都显得低贱。十九世纪也未能免俗。 【读书笔记】 1、mete out 分配,给予(奖励、惩罚等) 【举例】mete out penalties for bad behaviour 惩罚恶劣行为 He often mete out generous treatment to those he defeated. 对手下败将他通常很宽宏大量。 2、lot n.份额;命运;抽签所得的决定 【举例】He made his will to proved for equal lots for all his children. 他立下遗嘱把财产平分给儿女们。 Her lot is not a happy one. 她命不好。 The lot fell on me to pay the bill. 抽签的结果是我来付账。 3、grotesque a.奇形怪状的;丑陋的;荒唐的;荒诞的 【举例】a wizened and grotesque little old man 干瘪而难看的小老头儿 a grotesque reflection in the mirror 镜中的畸变映像 The idea was simply grotesque. 这个想法简直荒唐。 4、exception n.例外;例外的人/事物 【举例】Almost every general rule has its exceptions. 几乎每条常规都有例外。 exceptions to a rule of grammar 语法规则的例外情况 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》47
不假。大多数人都是别人的人。他们的思想是别人的想法,他们的生活是对别人的模仿,他们的激情是袭人牙慧的情感。 【读书笔记】 1、get rid of 摆脱;处理掉;丢弃;除去 【举例】I can't get rid of this cold. 这一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car. 他卖掉了货车,买了一辆轿车。 get rid of one's bad habits 改掉坏习惯 2、alien a.外国的;陌生的;异己的;格格不入的 【举例】adjust to an alien culture 适应异族文化 I felt very alien during my first hours in that country. 初到该国我有种强烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 与原先意图大相径庭的结果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通过努力)取得,获得;学到 【举例】acquire a habit 养成习惯 acquire a foreign language 学到一门外语 His brow has acquired its first wrinkle. 他的额头已经出现第一条皱纹。 4、mimic v.模仿,学样;酷似,呈现……的形象 【举例】mimic sb's voice reasonably well 相当逼真地模仿某人的声音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出现海市蜃楼时,沙漠会呈现出湖泊的景象。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》04
成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You did not realise that an artist, and especially such an artist as I am, one, that is to say, the quality of whose work depends on the [w]intensification[/w] of personality, requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished: you enjoyed the brilliant successes of my [w=first night]first nights[/w], and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so, of being the intimate friend of an artist so [w]distinguished[/w]: but you could not understand the conditions [w]requisite[/w] for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of [w]rhetorical[/w] [w]exaggeration[/w] but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line. 【孙宜学译本】 你没有认识到,一个艺术家,特别是像我这样的艺术家,也就是说,一个自己创作的作品的质量取决于个性强度的艺术家,其艺术的发展需要思想、智慧的氛围,需要安静、平和与孤独。你崇拜我已完成的作品,崇拜我第一段悲伤时期的成功以及随之而来的辉煌的盛宴。你非常自然地为做我这样一个杰出艺术家的密友感到骄傲,但你不理解艺术作品产生所必需的条件和环境。我可以坦白地告诉你,我们在一起的那段时间内,我没有写出一个字,我这样说并非是修辞上的夸张,而是根据绝对的事实。 【朱纯深译本】 你并没有意识到, 一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏: 首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道, 在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。 【读书笔记】 1、所选段落的第一句句式相当复杂,难于理解,我们可以把它拆分成几个相对简单的句子来看: I am such an artist, the quality of whose work depends on the intensification of personality. For the development of his art, such an artist requires the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. And you did not realise the fact. 这样复杂的句子算是王尔德的特色,在以后的“读书笔记”中我们还会经常见到,可以用来挑战一下自己的语法功底哦~ 2、first night 根据王尔德身为剧作家的背景,此处的first night应当指的是戏剧的首场/首晚演出,所以孙宜学先生的译法是有问题的。可见即便是翻译名家也有犯错误的时候,大家在学习的时候也要注意,不要过分迷信权威哟~ 3、absolute truth to actual fact absolute truth和actual fact 意思基本相同,都表示“绝对真实的情况”“实事求是”,此处叠加使用,起到加强语气的作用。 《自深深处》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》46
一分子都应该成为一个预言的实现,因为每一个人,无论是在上帝还是在人的心中,都应该是某个理想的实现。 笔记: 1)conversion n.转变;转化;换算 【举例】a conversion of water into ice 水变成冰 the conversion of feet into inches 英尺换算为英寸 4、Love was that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love that one could approach either the heart of the [w]leper[/w] or the feet of God. 爱就是世界失去的那个真意,贤哲在寻找的那个真意;只有通过爱, 一个人才能到达麻风病人心间, 或上帝跟前。 5、Life was changeful, fluid, active, and that to allow it to be stereotyped into any form was death. 生活是变化的、流动的、积极的,让它僵化成为任何形式都意味着死亡。 笔记: 1)fluid a.流动的;易变的;不稳定的;流畅优美的 【举例】fluid opinions 易变的意见 The political situation was fluid. 政治局势不稳。 a fluid style 流畅的文笔 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》41
会对那个人所负的最责无旁贷的义务才刚开始呢。社会真的是愧对自己的行为, 避而不敢面对它惩罚过的人,就像有人欠了债还不起就躲起来,或者给人造成了不可挽回、无可补救的损害后就逃之夭夭。我从我这方面要求,如果我领悟了自己所受的苦,那社会也该领悟它对我所施的惩罚,于是双方就不得再胸怀芥蒂、心存仇恨了。 【读书笔记】 1、at length 最终;详尽地;啰嗦地 【举例】At length, we began to understand what he wanted. 最终我们总算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family. 他详尽地谈了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本没说出什么名堂。 2、wretched a.不幸的;可怜的;讨厌的;极坏的 【举例】The wretched man has lost his left leg in the war. 这不幸的人在战争中失去了左腿。 What wretched weather! 多么讨厌的天气! wretched health 极差的健康状况 3、inflict v.给予(打击等);使遭受(损伤、苦痛);强加 【举例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence. 他根本没想到他只消一句话就会给人带来痛苦。 I try hard not to inflict my values on them. 我尽量不把自己的价值观强加给他们。 4、shun v.(故意或习惯地)回避;逃避 【举例】shun this storm 避开这场风暴 shun publicity 避免抛头露面 He was shuned by his former friends. 他的老朋友们都躲着他。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》58
他们情感相通的错误更致命了。那披着“ 火之裳” 的殉道者也许在仰望着上帝的脸,但是对那个在堆放柴捆、松木条要执行火刑的人,整个场面不过如屠夫杀死一条牛、烧炭人伐倒一棵树、挥镰割草的人劈落一朵花罢了。伟大的激情是留给伟大的灵魂的,伟大的事件只有与之水平相当的人才能理解。 【读书笔记】 1、appropriate a.合适的;相称的(+to/for) 【举例】a flashy style appropriate to Paris 与巴黎相称的浮华形式 Plain, simple clothes are appropriate for school wasr. 简朴的服装适合上学时穿。 2、occasion n.起因;理由 【举例】There's no occasion to complain. 没有理由抱怨。 The real causes of the strike are not clear, but the occasion was the dismissal of three workmen. 罢工的真正原因尚不清楚,但起因是3个工人的解雇。 3、slay v.(书面语)杀死;(常用被动语态,用于新闻报道)杀害 【举例】slay one's enemy 杀死敌人 Two visitors were brutually slain yesterday. 昨天有两名游客惨遭杀害。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》45
活了。我犯的唯一错误,是把自己局限在那些以为是长在园子向阳一面的树当中, 避开另一边的幽幽暗影。失败、羞辱、穷困、悲哀、绝望、艰难、甚至眼泪、从痛苦的嘴唇断断续续冒出来的话语、令人如行荆丛的悔恨、良心的谴责、最终要受惩罚的自轻自贱、柴灰蒙头的悲愁、披麻布饮苦胆的悲情——这一切都是我所害怕的。正因为决心不过问这些,后来才被迫一样一样轮番将它们尝遍,被迫以它们为食,真的,有几个月别的什么也吃不上。我一点也不后悔曾经为享乐而活过。我尽情活了个痛快,就像人不管什么都要做个痛快。我什么快乐都经历过了。我把灵魂的明珠投进杯中的酒里。我踏着长笛的乐音行在享乐之路上。我过着蜜糖般的日子。但如果继续过着同样的生活就不对了,因为这会限制心性的发展。我只有往前走,园子的另一半同样也有它的秘密留给我。 【读书笔记】 1、这段选文的亮点在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各种形容人生惨状的词语和表达值得借鉴。 2、confine v.限制,局限;幽禁;监禁 【举例】Please confine your speech to ten minutes. 请把讲话限制在10分钟以内。 Confine your attention to your own affairs. 管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage. 那条狗被关在很小的笼子里。 3、to the full 完全地;充分地;尽情地 【举例】Use your abilities to the full. 尽情发挥你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,华尔街各家银行正试图充分利用这种分歧。 4、primrose path 享乐之路;因享乐而使人堕落之路;最易走却最危险的道路 【举例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire. 我们不能让你沿着追求享受的堕落之路滑到永劫之火中去。 【相关词汇】 primrose 报春花,引申为“精华,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶华 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》02
才是惟一能拯救你的东西。 【朱纯深译本】 毫无疑问这封信中所写的关于你还有我的生活,关于过去和将来,关于美好变成苦痛以及苦痛或可成为欢乐,个中很有一些东西会深深伤到你的虚荣心的。果真如此的话,那就一遍又一遍地把信重读吧,直到它将你的虚荣心除灭。假如发现信中有什么你觉得是把你冤枉了,记住应该感谢世上竟还有什么错失,可以使人因此受到指责而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段话使泪花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。只有这个能救你了。 【读书笔记】 1、vanity 自大;虚荣心 【举例】do sth. out of vanity 出于虚荣心而做某事 2、quick 此处指“感觉敏锐的部位,痛处,要害” 【举例】His words hurt her to the quick. 他的话刺痛了她的心。 3
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》48
露了,我们应该认识到这爱自己是很不配的。没有谁配得到爱。上帝爱世人,这一事实显示,在神定下的事物的理想法则中,写明了要把永恒的爱给予那些永远不配的人。倘若那话你不高兴听,那就这么说吧,每个人都配得到爱,除了那些自认为配得到爱的人。爱是神圣的,必须双膝跪接,承受的人嘴里和心里都要默念“主啊,我不配。” 【读书笔记】 1、admiration n.赞赏;羡慕;引人赞美的东西/人 【举例】I have a great admiration for their performance. 我很欣赏他们的表演。 The tourists paused in admiration of the beautiful view. 游客们驻足观赏这美丽的景色。 arouse/excite the admiration of the public 引起公众的倾慕 Wilde is one of my greatest admirations. 王尔德是我最欣赏的作家之一。 2、divine a.神的;神授的;神圣的;宗教的 v.占卜;预言;推测;解释 【举例】the divine right of kings 君权神授 divine the future 预卜未来 I divine the truth by inside information. 我凭借内部消息推测出了真相。 This is difficult to divine. 这难以解释。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
-
【读书笔记】王尔德《自深深处》54
如你还有一丁点想象力的话,你会懂得,在我囚禁生活中对我好的每一个人,要是允许你跪下来给他们擦去鞋上的污泥,你都该觉得脸上有光才是。 而中间三个“down to”所引出的句子,都是在具体说明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe v.规定;指定;开处方 【举例】a prescribed amount of work 规定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold. 为了治感冒,医生给我开了一些药片。 3、strive v.努力;奋斗;反抗 【举例】strive towards a goal 朝着目标奋斗 strive to suppress one's tears 强忍着眼泪 strive against oppression 反抗压迫 4、compulsory a.被迫的;强制的;义务的 【举例】compulsory legislation 强制性立法 compulsory education 义务教育 a compulsory subject 必修科目 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>
