-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》21
炭烤的 ②grilled meat:烤肉 5,Silence was [w]damning[/w]. A silence with an unattractive person implies they are the boring one. A silence with an attractive one immediately renders it certain you are the [w]tedious[/w] party. 沉默是致命的指责,面对一个没有吸引力的人,沉默即暗示他令人厌烦;面对一个有吸引力的人,沉默不语便让你相信,正是你自己沉闷得令人生厌。 小Car笔记: render:给予,提供,宣布 【常用短语】①render up:放弃(让与) ②render a bill:开帐单 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》14
有的疑虑都归结到一个中心问题,如同罪入惊惶地等待判决一般:她/他喜欢我吗? 小Car笔记: face with:面对 2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter. 随后的日子里,我对克洛艾的思念总是萦绕心头,无法抑止。 小Car笔记: don't stop haunting:没有停止搜寻,总是萦绕在…… 3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted [w]irresponsibly[/w] but[w] irresistibly[/w] back to her. 尽管国王十字路口附近的办公室工程设计工作压力很大,然而思绪还是任性地、不可抗拒地飘逸到她那里。 小Car笔记: drift:漂流。【常用短语】drift apart:逐渐的疏远。 sand drift:流沙。 4,I felt the need to circle around the object of my [w]adoration[/w], she kept breaking into [w]consciousness[/w] with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) [w]utterly[/w] devoid of interest. 我得把这仰慕的对象予以限制,尽管思念不是我工作日程的一部分,(客观的说)没有任何乐趣,缺少发展变化,没有意义,只是纯粹的渴望,但她总是侵入我的意识之中,干扰我办理紧要事物。 小Car笔记: circle around:围绕 break into:破门而入, 侵占 the urgency of……:……的紧迫性 devoid of:缺乏 5,If only I had [w=summon]summoned[/w] such [w]diligence[/w] for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip). 她的电话号码的数字组合已经不幸被我忘得一干二净(记忆更笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记愿意重复克洛艾的下唇),如果当时意识能够专注于它们该多好啊。 小Car笔记: evaporate from……:从……蒸发,消失 lower lip:下嘴唇 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》27
我们肉体无法喘息的激动相交织,视乎粗鲁无礼地违背了欲望法则。 小Car笔记: in conjunction with:连同,共同,与 ... 协力 4, They seemed to be ushering in an unpleasant degree of [w]objectivity[/w], like a third person who would watch, observe, and perhaps even judge. 似乎带笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记来了一种令人不太愉快的客观性,似乎在屋子里有一个第三者在观望,在审视,也甚至在批判。 小Car笔记: usher:引导,展示,作招待员 【短语词组】①usher in:引进,开创 ②usher out:领出 5,'Wait,' said Chloe as I [w=unbutton]unbuttoned[/w] her [w]blouse[/w], 'I'm going to draw the curtains, I don't want the whole street to see. Or why don't we move into the bedroom? We'll have more space.' “等一下,”当我解开她的衬衣时,克洛艾说,“我们去把窗帘拉起来,我可不想整条街都看到我们。或者为什么不到卧室里去?那里更宽敞些。” 小Car笔记: draw the curtains:拉上窗帘 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》05
not be forgiven for [w=invoke]invoking[/w] a [w]fatalistic[/w] explanation? Flicking a coin, a probability of one in two prevents me from turning to God to account for the result. 如果事物成为现实的可能性小而又小,但最终仍然实实在在的发生了,难道不允许人们给予它一个宿命的解释?抛掷硬币就会有 百分之五十的可能性,这都足以让我不去相信上帝对事物原委的解释。 小Car笔记: enormously remote:巨大的遥远,即小而又小 prevent sb. from doing:阻止某人做某事 account for:说明,对……负有责任,证明 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》04
机上的相遇神化为爱神阿佛洛狄特的安排,充满古典和神秘的气息,是爱情故事的第一场第一幕。 小Car笔记: narrative logic:叙事逻辑,情节性 inherently:天性的,固有的,本身的 mythologize:当做神话 5,From the time of each of our births, it seemed as though the giant mind in the sky had been subtly shifting our orbits so that we would one day meet on the Paris-London shuttle. 自笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记我们降临凡尘,宇宙中就有一位伟大的神灵在微妙地改变我们的运行轨道,终始我们能于这一天邂逅在巴黎至伦敦的班机上。 小Car笔记: the giant mind:伟大的神灵 subtly:巧妙地 orbit:轨道 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》22
笔记: be attracted by:为……所吸引 aware of:知道的,察觉到的,意识到的 5,I had once taken to a woman who had a [w]trace[/w] of down on her upper lip. 曾经有一次,我爱上一个上唇微微有些绒毛的女人。 小Car笔记: upper lip:上嘴唇 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》11
[/w] us within ourselves, and through our union with the beloved, hope to maintain (against the evidence of all self-knowledge) a precarious faith in our species. 我们从心上人的内心找到自己并不曾有的完美,盼望通过与心爱之人的结合,即可保有(不顾心知肚明的所有反面证据)对人类的一种根据不足的信念。 小Car笔记: a precarious faith:根据不足的信念,朝不保夕的信念 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》08
:过一会,稍后 slightly anxious:略显焦虑 5,She had a face that looked [w]permanently[/w] near tears, her eyes carried the fear of a person about to be told a piece of very bad news. Something about her made one want to comfort her, offer her [w]reassurance[/w] – or a hand to hold. 脸上看去永远凄楚欲泪,眼神中有一种担忧,似乎有人要告诉他一个不幸的消息。她的这种气质令人忍不住想要安慰她,给她安全感(或伸手让她提住)。 小Car笔记: near tears:(凄楚)欲泪 carry the fear:带着恐惧 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》36
利用这个时间冲个澡?壁橱里有干净毛巾。来亲一下怎么样?” 小Car笔记: in the meantime:与此同时,在此期间 4, The bathroom was another chamber of wonders, full of[w=jar]jars[/w],[w=lotion]lotions[/w], and [w=perfume]perfumes[/w]: the [w]shrine[/w] of her body, my visit a watery pilgrimage. 浴室是另一个奇妙未知的世界,满是瓶罐、洗液、药剂、香水、是她身体的圣殿。我的参观成了水淋淋的朝觐。 小Car笔记: chamber:室,会议厅,房间 【常用短语】①chamber music 室内乐 ②gas chamber 毒气室 pilgrimage:朝圣之旅,人生历程,朝圣 【常用短语】①go on a pilgrimage 去朝圣 5, I washed my hair, sang like a [w]hyena[/w] beneath the [w]cascade[/w], dried myself, and made use of a new toothbrush Chloe had given me. 我一边洗头、一边像只土狼一样在水笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记花下嚎歌。擦干身体后,用克洛艾拿给我的牙刷刷牙。 小Car笔记: beneath:在 ... 之下,被...覆盖,低于..., 不值得 【常用短语】①beneath one's dignity 有失身分 ②beneath [w]contempt[/w] 卑鄙之极,不值一理 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》35
of transference, I fell in love with everything she owned, it all seemed so [w]intriguing[/w], tasteful, different from what one could ordinarily buy in the shops. 爱屋及乌,我迷恋上她拥有的一切,所有这些看上去都那么完美、趣味高雅,与平常从商店里买来的迥然相异。 小Car笔记: transference:调任,转移,转让,移情 【常用短语】①aim transference 目标转移 ②passive transference 被动转运 《爱情笔记》读书笔记系列>>
