-
奥巴马将就国家安全发表重要讲话 (2)
奥巴马总统还没有就这些在押人员的去向作出决定。 "The president hasn't decided where some of the detainees will be transferred. Again, those are decisions that the task forces are working on, and that the president will begin to lay out and discuss tomorrow." Despite the uncertainty about the fate of the detainees, Gibbs says the president is comm… “总统尚未决定一部分囚犯会转移到哪里。再说,这些决定特别工作小组正在进行研究,并且总统明天将会安排并讨论这些决定。” Gibbs 表示,尽管囚犯的命运尚未可知,总统承诺美国人民的安奥巴马全是首要的。 “总统明白,他最重要的工作是保障美国人民的安全,他并不会做出任何决定或者判断而威胁到美国人民的安全。” 一些共和党员… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
奥巴马在丹佛大学的2012总统竞选演讲(视频)
美国现任总统奥巴马此任任期将满,目前奥巴马正在参与2012总统竞选。奥巴马提到他的政策将改善美国的医疗体系、教育体系、发展经济、召回军队等多方面。以下是他的演讲视频及全文。
-
特朗普指控奥巴马窃听!白宫的戏真是没完了
认了特朗普的主张。奥巴马政府国家情报局前局长詹姆斯·克拉珀“完全”否定了“监视特朗普大楼”这项秘密法庭指令的存在。[/cn] 一位现任总统在大选之前“窃听”总统竞选合法吗?早先就被法院否决了。一个新近的卑鄙小人! 在这么庄严的选举过程中窃听我的手机,奥巴马总统多卑鄙。这是尼克松/水门事件。坏蛋! [en]Trump had started tweeting shortly after 3.30am ET Saturday and said it was a 'new low' for the former president, compared it to 'Nixon/Watergate' and called Obama a 'bad (or sick) guy'.[/en][cn]美国东部时间星期六早上3:30之后不久,特朗普就开始发推文了,表示前总统是一个“新近的卑鄙小人”,并将此事与“尼克松的水门事件”进行比较,还称奥巴马是“坏蛋”。[/cn] 特朗普比他自己的国民更了解在真人秀中会发生什么。他是一个非常差劲的政治学徒! 一个“所谓的”总统把一位真正的总统、真正的领袖称为坏蛋。真丢人,美国,你现在需巴拉克·奥巴马要做点什么了! [en]Former Mexican President Vicente Fox also slammed Trump following his Twitter tirade and said Trump was a 'so-called president' for calling Obama a 'bad and sick guy'.[/en][cn]特朗普在推特上发表了抨击性的长篇大论后,墨西哥前总统韦森特·福克斯也猛烈抨击了特朗普,并表示特朗普是一个称奥巴马为“坏蛋”的“所谓的总统”。[/cn] 我打赌,一个好律师能用“奥巴马总统在10月大选前窃听我的电话”这个事实整理一个大案子。 [en]Ben Rhodes, the former policy adviser for Obama, blasted Trump's accusations on Twitter: 'No President can order a wiretap. Those restrictions were put in place to protect citizens from people like you.'[/en][cn]本·罗兹,奥巴马前政策顾问在推特上对特朗普的指控开炮:“没有哪个总统可以下令窃听。实施那些限制规定就是为了保护公民免受像你这样的人的迫害。”[/cn] [en]Lawmakers in both parties have asked to see proof and the FBI has yet to release an official statement on the allegations.[/en][cn]双方的立法委员都要求查看证据,而对于这项指控,美国联邦调查局还未发表官方声明。[/cn] (翻译:Dlacus) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
奥巴马每周之声演讲:共和党人阻挠多项议程(双语有声)
华盛顿消息:在本周的讲话中,巴拉克·奥巴马总统号召国会将政治筹码放到一边,将精力集中到解决国家面临的问题上来。在面临挑战的时刻,华盛顿的民选领导人们需要记住,他们有一种超越即将到来的中期选举的责任——一种关心下一代的责任。
-
川普当选我就搬加拿大!卸任后奥巴马会去干嘛
有比前总统更可悲的事情了”。[/cn] [en]But Obama is relatively young (he turns 55 next week) and may have some qualities that could allow him to push the activist model even further. he was an accomplished author even before becoming president. As the first African-American president, he occupies a singular place in American history.[/en][cn]但是奥巴马相对来说要年轻(下星期55岁),他身上那些品质让能他继续成为传递正能量的榜样。在成为总统之前他是一名成功的作家。作为首位非洲裔总统,他也创造了美国历史。[/cn] [en]Writing memoirs[/en][cn]写奥巴马回忆录[/cn] [en]Now, former presidents have many ways to leverage their celebrity into multimillion-dollar paydays.[/en][cn]目前,很多前总统经常利用他们名人的身份日赚上百万美元。[/cn] [en]Most presidents since Calvin Coolidge have written [w]post-presidential[/w] memoirs, and more recently they've become guaranteed bestsellers. Bill Clinton received a record $15 million advance for his book, My Life, in 2004.[/en][cn]自卡尔文•柯立芝之后,大部分前总统都会撰写后回忆录,很多现在已经成为畅销书籍。比尔·克林顿2004年撰写的自传《我的生活》为他赚得1500万美元。[/cn] [en]Since 2005, Obama has made more than $15.6 million from his previous three books (Dreams from My Father, The Audacity of Hope and a children's book, Of Thee I Sing), according to tax returns compiled by the Tax History Project.[/en][cn]根据税务历史项目编织的报税表显示,自从2005年以来,奥巴马撰写完成的三本书(《我父亲的梦想、《无畏的希望》和一本儿童读物《赞美你》)已为他带来超过1500万美元的收入。[/cn] [en]NBA team owner[/en][cn]NBA老板[/cn] [en]In an interview with GQ last year, Obama said he'd love to own part of a professional basketball [w]franchise[/w]. "I have fantasized about being able to put together a team and how much fun that would be. " he said. He's a longtime Chicago sports fan, but said the team wouldn't have to be the Bulls.[/en][cn]去年接受GQ的采访时奥巴马说,他非常希望自己能入主NBA球队。他说:“我一直幻想自己能够管理一支球队,那一定会是一件非常有趣的事情。”.他一直是芝加哥球迷,他说,但并非只喜欢公牛队。[/cn] [en]Sports league [w]commissioner[/w][/en][cn]体育联盟特派员[/cn] [en]In the same interview, Obama was asked which league he would most like to preside over. "Well, I’m best suited for basketball. But I cannot believe that the commissioner of football gets paid $44 million a year," he said. It was a hypothetical question.[/en][cn]在同一次采访中,奥巴马被问及最想主持哪场联赛,他说:“额……我最喜欢篮球,但是我不敢相信足球特派员每年工资高达4400万美元。”当然,这只是一个假设的问题。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
监听门新进展:FBI力挺奥巴马,特朗普很生气
出了一个请求,要求监听特朗普和几个顾问的通信,但该请求被否决了。[/cn] [en]According to those claims, the new FISA request was focused on a Trump computer server alleging possible links with Russian banks. Some claim the server was based in Trump Tower.[/en][cn]据称,向外国情报监视法院提出的新请求关注的是特朗普的一个计算机服务器,该请求宣称其与俄罗斯银行可能存在着联系。部分声明表示,该
-
奥巴马:我8年前才还清助学贷款 我不是高富帅罗姆尼
该为她们存出大学经费,而我们仍要偿还着我们读大学时的费用。”他说。[/cn] [en]The president's emphasis on his modest [w]upbringing[/w] seemed designed to invite comparisons to presumptive Republican nominee Mitt Romney. The White House has denied specifically targeting the multi-millionaire financier with such attacks even as the Obama campaign has pointedly attacked Romney's personal finances.[/en][cn]总统着重突出了他的平民出身,与共和党的总统候选人米特·罗姆尼划清界限。白宫已经明确否定了这些言论是针对这位身价亿万的金融家,不过罗姆尼的个人财务状况的确是奥巴马的竞选团队的攻击目标。[/cn] [en]Obama's stop in North Carolina was the first on a two-day, campaign-style swing through [w]battleground[/w] states to reengage young voters who powered his historic 2008 campaign but seem less enthused about the 2012 election. His chief policy message was an appeal for Congress to pass [w]legislation[/w] to stop interest rates on a popular student loan from doubling July 1 from 3.4 percent to 6.8 percent. [/en][cn]在奥巴马这次为期两天的竞选活动中,北卡罗来纳大学是首站,意在重新留住年轻选民。这批年轻选民曾在奥巴马具有历史意义的2008年总统大选中发挥了重要作用,但他们对2012年大选的热情似乎减弱了很多。美国教育部将从7月1日起将直接助学贷款的利率提高到6.8%,奥巴马的竞选主张之一就是呼吁利息维持在3.4%的低水平。[/cn] [en]"We didn't come from wealthy families. When we graduated from college and law school we had a mountain of debt. When we married, we got poor together. We added up our assets and there were no assets. And we added up our liabilities and there were lot of [w=liability]liabilities[/w]—basically in the form of student loans," Obama said of himself and Michelle Obama.[/en][cn]“我们的家庭并不富裕。当我们从大学和法学院毕业的时候,我们债台高筑。当我们结婚后,我们俩一起成穷人了。我们估算资产,发现一无所剩;但当我们清算债务时,却发现在哦看哦欠了很多很多债--基本上是助学贷款。”奥巴马说的是他自己和他夫人米歇尔。[/cn] [en]The president said he and his wife paid more on their student loans than they did on the mortgage on their [w]condo[/w] during their first eight years of marriage.[/en][cn]总统说,在他们结婚后的八年时间里,比起支付在按揭贷款上的费用,他们的钱更多地用来偿还助学贷款。[/cn] [en]The Republican National Committee and the Romney campaign had struck preemptively at Obama's message even before he had left the Beltway, holding conference calls to underscore young workers' struggles in the three years since he took office.[/en][cn]不过早在奥巴马离开华盛顿前,共和党全国委员会和米特·罗姆尼竞选团队已经先发制人地抨击了奥巴马的言论,共和党强调在奥巴马就职以来的三年多里,青年工人过得十分艰辛。[/cn] [en]"He forgot to mention that he failed to address student loans the past three and a half years and skipped a vote in the Senate on the very same issue. In his speech he said, 'it requires not just words but deeds.' We tend to agree," RNC spokeswoman Kristen Kukowski said after the president's speech.[/en] [cn]“他忘了提在过去的三年半时间里,他未能解决助学贷款问题,而且跳过了一个助学贷款议题的投票表决。他在演讲中说‘这不只只是说说而已,更要有行动。’ 我们也同意。”共和党全国委员会女发言人克莉丝汀·库考斯基在总统发表演讲后说。[/cn]
-
奥巴马抨击安全漏洞导致炸机案
奥巴马
