• 聚焦美国大选:关于奥巴马和罗姆尼你不知道的10件事

    到了他们小时候养成的这种印尼的习惯:“我们不能举止粗鲁,不能心存邪念,不能傲慢自大。我们必须谦逊有礼、心胸开阔。”[/cn] [en]2. His parents predicted his presidency. [/en][cn]他的父母预料到他会成为总统[/cn] [en]Obama's mother always realized her son's potential, and told a friend from Hawaii she believed he could be president of the United States. One of Obama's teachers in Indonesia recounts a conversation between young Barry and his stepfather, Lolo. When Lolo asked him what he wanted to be when he grew up, Obama responded, "Oh, prime minister." [/en][cn]奥巴马的母亲一直看好儿子的潜能,她曾和一位夏威夷的朋友说过,她相信奥巴马会成为美国总统。奥巴马在印尼的一位老师回忆起小奥巴马和他的继父罗洛的一段对话。罗洛问奥巴马长大了想干什么,奥巴马回答说,“噢,想当首相。”[/cn] [en]3. He's a poet (and we didn't know it). [/en][cn]他是一位诗人(而我们都不知道)[/cn] [en]Journalist David Maraniss uncovered several of Obama's romantic [w=correspondence]correspondences[/w] for his book about the life of the President, Barack Obama: The Story. Obama's smooth words reveal the soft side of a young man in love. One such letter from 1983 to a one-time girlfriend, reported by Maraniss, describes New York City: "Moments trip gently along over here. Snow caps the bushes in unexpected ways, birds shoot and spin like balls of sound. My feet hum over the dry walks. A storm smoothes the sky, [w=impound]impounding[/w] the city lights, returning to us a dull yellow glow." [/en][cn]记者大卫·马拉尼斯在他记录总统生活的传记《巴拉克·奥巴马的故事》中披露了奥巴马的浪漫信件。奥巴马流畅的文字向

  • 奥巴马中期选举寻求女选民支持 米歇尔为其助阵(视频)

    (本文文本为视频大致内容,欢迎大家贡献翻译稿,有沪元奖励哦^^) President Barack Obama has hit the campaign trail for US mid-term elections, less than two weeks away. On Thursday, he stumped for Washington Senator Patty Murray, a candidate crucial to his Democrats' chances of keeping control of the Senate. Obama will try to [w]bolster[/w] both Murray and Barbara Boxer of California with rallies and fund-raisers over the next two days. He's on a four-day trip, his longest campaign [w]swing[/w] as president. Polls have shown an [w]erosion[/w] in the slight leads held by the two Democratic candidates to [w]razor-thin[/w] margins ahead of the November 2nd elections. Obama's popularity and that of his fellow Democrats have suffered amid discontent over the [w]sluggish[/w] economy. The president is seeking to [w]rev up[/w] core Democratic voters. Barack Obama, US President, said, "The journey we began together was not about putting a president in the White House, it was about building a movement for change that endures. It's about realizing that in America,anything is possible if we are willing to work for it, if we are willing to fight for it.I need you to knock on doors and make phone calls,talk to your friends and talk to your neighbors. And if you do that, I promise you, not only will we win the election, but we will restore the dream for the next generation." 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 奥巴马为美国棒球明星赛开球

    刚为美国职业棒球大联盟的全明星赛投奥巴马出了礼仪性的开赛第一球。 As Obama, wearing a Chicago White Sox jacket in honor of his favorite team, walked to the mound, there were scattered [w]boo[/w]s but mostly cheers. 身穿芝加哥白袜队服的奥巴马走到场地中,场上的喝彩声中夹杂着几声倒彩。奥巴马是芝加哥白袜队的忠实粉丝。 With no hesitation or pause, Obama threw a solid pitch, if a bit of a [w]floater[/w], from the [w]rubber[/w], reaching the glove of St. Louis Cardinal Albert Pujols. 奥巴马毫不犹豫地投出了结实的一球。球被圣路易斯红雀队员Albert Pujols接住。  

  • 遭绑架人质现身视频 向奥巴马求救(视频)

    (文本为视频大致内容,可能与视频并非完全一致,欢迎大家贡献听写稿^^) The White House has said it will not negotiate with al-Qaeda over a US [w]hostage[/w] being held by the militant group. White House spokesman Jay Carney said at a daily briefing on Monday that the US government will continue making every effort to see Warren Weinstein released safely to his family, but it cannot and will not negotiate with[w] al-Qaeda[/w]. Weinstein appeared in a video released on Sunday, urging President Obama to save his life by agreeing to al-Qaeda’s demands. Weinstein, a 70-year-old aid worker for U.S. Agency for International Development, was abducted last August in Pakistan. In December, Al Qaeda leader Ayman al-Zawahri said the group was responsible for the [w]abduction[/w]. He demanded the release of all those in US detention for ties to Taliban. 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 奥巴马打扮成圣诞老人!为医院儿童分发礼物

  • 评估奥巴马的谈判策略(有声)

    Shutdown Showdown: Assessing Obama's Negotiating Tactics President Obama speaks about the government shutdown, the budget and the debt ceiling debate during a visit to M. Luis Construction in Rockville, Md., on Thursday. (文本为音频大致内容,可能与音频并非完全一致,欢迎大家贡献听写稿^^) RENEE MONTAGNE, HOST: And America's [w

  • 奥巴马与俄总统私聊遭曝光 麦克风未关引风波

    题上)我将有更大的灵活性。”[/cn] [en]Medvedev replied in English, according to ABC News: "I understand. I will transmit this information to Vladimir," an apparent reference to incoming President Vladmir Putin.[/en][cn]根据ABC电视台的报道,梅德韦杰夫用英语回答奥巴马说:“我明白你的意思,我将会在这个讯息带给普京。” 这里显然指的是俄罗斯新当选的下任总统普京。[/cn] [en]Obama and Medvedev did not intend for their comments, made during a meeting in Seoul, South Korea, to be made public.[/en][cn]奥巴马与梅德韦杰夫正在首尔出席核峰会,他们并没有打算让这样的私聊公布于众,但显然麦克风不会说谎。[/cn] [en]Once they were, the White House said Obama's words reflected the reality that domestic political concerns in both the U.S. and Russia this year would make it difficult to fully address their long-standing differences over the contentious issue of missile defense. Obama, should he win re-election, would not have to face voters again.[/en][cn]对这场麦克风风波,白宫当天回应称奥巴马的话反映了美国和俄罗斯国内的政治现实。俄美两国今年正值总统选举,很难解决反导系统等长期存在争议的问题。奥巴马如果在此次的选举中获胜,将不会再面临下一次大选。[/cn] [en]"Since 2012 is an election year in both countries, with an election and leadership transition in Russia and an election in the United States, it is clearly not a year in which we are going to achieve a breakthrough," White House deputy national security adviser Ben Rhodes said.[/en][cn]美国总统副国家安全顾问罗兹说:“因为2012年是俄美两国的选举年,俄罗斯举行选举和领导人换届,美国也将举行选举。显而易见,这不是我们能够达成一致观点的年份。”[/cn] [en]Obama made light of the flap at his next public meeting with Medvedev. Opening the nuclear security summit that brought both leaders to South Korea, Obama jokingly moved to cover his microphone as he and Medvedev took their seats. "Wait, wait!" Obama said, grinning.[/en][cn]两位领导人目前都在韩国参加核峰会。麦克风风波后,奥巴马再次与梅德韦杰夫公开会面,也并没有对此前的事件有太多顾虑。在与梅德韦杰夫就坐前,奥巴马甚至还开玩笑得用手遮住了麦克风。“等等!等等!” 奥巴马边微笑边奥巴马说道。[/cn] [en]Obama's candid remarks Monday illustrated the political constraints that hem in any president who is running for re-election and dealing with a congressional chamber — in this case, the House — controlled by the rival party. Republicans have fought Obama fiercely on health care, taxes and other issues. They are eager to deny him any political victories in a season in which they feel the White House is within reach, although Obama's remarks suggested he feels good about his re-election prospects.[/en][cn]奥巴马在周一直率的言论也表明了每位参加连任竞选的总统受到的政治制约,尤其是在目前美国的国会众议院由敌对党派把持的情况下。共和党人就医疗政策、税收和其他棘手问题猛烈地抨击奥巴马,他们急切地想否定奥巴马的所以政治成就,共和党人自信总统大选已经唾手可得。不过奥巴马的私聊也表示他对自己连任竞选的前景很是看好。[/cn] [en]Even if Obama was confiding a political reality in a supposedly private moment, the comments gave the GOP new openings to question his sincerity and long-range plans. Mitt Romney, the leading Republican contender to face Obama this fall, told a San Diego audience the unguarded comments were "an alarming and troubling development."[/en][cn]即使奥巴马是在这样的私聊中袒露国内政治现实,美国共和党还是质疑他的真诚和远期计划。共和党目前领先的总统参选人罗姆尼将在这个秋天和奥巴马正面交锋,他对圣地亚哥的观众称奥巴马的大意言论“令人震惊”、“令人不安”。[/cn]