• 【昂立】2011年9月高级口译上半场总评

    城市化的理念,注重促进邻里间的社会交流。此类话题在以往高口听力LC部分也曾出现。如1009LC的Q1-5考察过美国新城规划里的Front porch culture,旨在促进邻里交流的前廊文化。本文难度较大。 Q16-20 lecture 本文为讲座。讲座的文本是篇散文。评论传统的英国饮食。本题文章内容较散,不大容易把握,此类话题在历年高口真题中出现较少,难度较大。

  • 【沪江网校】2012年9月高级口译听力Passage Translation 答案+评析

    来了负面的影响,而这里学校制度和媒体是so结构连接在一起的,可以推测出媒体的作用是负面的。 第三句的难点是metal detector,这个短语指的是“金属探测器”。 第六句的难点是lash out这个词组。lash out这个词组表示“语言抨击或人身攻击”,在这里结合语境可以翻译为“发生口角斗殴”或“口头和肢体攻击”。

  • 【沪江网校】2012年9月高级口译英译汉答案+解析

    实是,年轻人大多缺乏辨识力,而且由于不善管理时间,他们最终往往浪费过多一去不复返的宝贵时间收看垃圾节目,让大脑沉溺于精神倦怠的深渊中。 【评析】 评析:文章出处为出处Mailonline,作者是Lindsay Johns,讲的是没有电视的好处。在这样一个信息化社会,没有电视确实很另类。作者在第一段中便生动地描绘了人们得知他没有电视时的反应。 第一段难度较大的单词有lampoon,讽刺;unorthodox,非传统的;还有一个需要注意的词组是hard done,受到不公平对待的。 第二段讲了电视积极的一面,如果使用得当的话,它可以提供高质量的娱乐和教育。生词有etymological,词源的。 第三段说很多青年会把宝贵时间用于收看垃圾节目,需要注意的词组是by dint of,由于;生词有inordinate,过度的,过多的;trough,水槽,低谷,这里意译为深渊。

  • 上海外语口译证书考试报考指南

    平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 (3)英语口译基础能力证书考试 为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。该上海作为中国的大城市,人才济济,对于要从事外语口译的人来说,口译证书是必须的。今天我们为大家整理了上海外语口译项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。 (4)英语口译基础能力证书(B级)考试 英语口译基础(B级)是通向英语中、高级口译技能的初级阶段,语言要求略低于英语口译基础(A级),为的是使学员通过学习,在较短的时间里今后进一步参加英语口译能力。 报名条件 上海外语口译证书考试考试无性别、年龄、专业以及学历限制。有一定英语基础的人员均可参加报考。 报名时间 上海外语口译证书考试报名时间一般在每年6月和12月份。 上海外语口译证书考试英语高级口译笔试、英语中级口译笔试、日语中级口译笔试、英语口译基础能力考试(笔试+口试)项目均实行网上报名,官网名称“上海外语口译证书考试网”。 以上就是为大家整理的上海外语口译证书考试报考指南,希望能够对大家有所帮助。口译证书的含金量非常的高,如果可以顺利通过,找到一个好工作就会容易很多。

  • 【沪江网校】2012年9月高级口译汉译英答案+解析

    【原文】 我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 【参考译文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【评析】 出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。 文中关键词有:独立精神,spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。 文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。 “大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意译出原文。 专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。 “各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。

  • 2013年3月高级口译汉译英答案+解析(新东方版)

    译为pool together the wisdom。 解析三:汉语名词的总结性补充 汉语从习惯上倾向于在一个名词之后再加一个名词作为总结。比如不稳定的局面,局面作为不稳定的的总结。而英语的习惯是不加名词总结的,因此如果翻译成the situation of instability, 则显得累赘,不地道,应直接译为instability, 这个特性在本文中得到体现的是时代脉搏这个四字格,不少考生会翻译成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事实上无论是直译的impulse, 还是意译的feature, 都是不必要的,因此直接翻译成the times是一个比较理想的选择。 解析四:汉译英的去动词化处理 在第二段中上海中高级口译出现了一个并列的结构作为句子的主语:谋和平、维稳定、求合作、促发展是..., 其中四个名词宾语和平,稳定,合作容易翻译,分别为peace, stability, cooperation,development接下来不少考生便开始搜索对应的动词,即谋,维,求。谋就是思考,可以翻译成come up with, map out, 维就是维护,可以翻译成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻译成seek, ensure, 促就是促进的意思,可翻译成promote, enhance, facilitate等。对应的把动词和名词组合在一起不失为一种方法,但另外一种更为地道的处理方式就是运用英语的名词串联,即从逻辑上看,谋、维、求,促都是追求的意思,因此只需要用一个seek来串联四个个宾语。还有一种方式就是利用英语的静态性来对应汉语的动态性,即名词对应动词,直接把四个三字格翻译成peace, stability,cooperation and development,去动词化,也是相当地道的。 附:全文供参考 我们知道,我们论坛“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。

  • 英语翻译技巧:高级口译阅读

    很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。   6. 跳读顺序,明智取舍   阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。   7. 分辨题型,有的放矢   高口阅读的主要题型有译考试的小伙伴们,大家准备得怎么样了呢?听说口译主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。   这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。   8. 集中意志,避免神游   为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。   不要一看到英语翻译就觉得特别困难,阅读与我们而言最重要的在于一种体验,一种恒久而弥新的体验。希望大家能在提高应试能力的同时真正享受到文化和语言为我们带来的乐趣与激情,让口译考试为我们打开一扇门,引领我们走进一个更加广阔多彩的大世界。

    2020-02-12

    翻译技巧