• 2013年3月高级口译英译汉答案 (含解析)

    所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做上海中高级口译出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。 尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。 【评析】 本篇题目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 难度适中,中心话题是“阿姆斯特朗离世造成的英雄文化转变”。这个话题还是大家比较熟悉的,因此理解不难。 文中出现了一些名人和事迹介绍,大家在平时英语学习中注意积累。 关键词: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism  例外主义 communal 公共的

  • 2011年春季中高级口译口试今日开始报名

    通过2011年春季上海中高级口译笔试的考生们,今日开始可以报名参加口试,流程如下: (一)报名范围:准考证前四位号码为1103、1009、1003、0909的“英语高级口译”、“英语中级口译”笔试合格者。 (二)报名日期:2011年4月13日至4月18日(含双休日)。 (三)报名时间: 8:30-11:00; 13:30-16:00。 (四)报名地点:大连西路550号上海外国语大学3号楼底楼中门厅。 点击查看报名注意事项和其他地区口试报名流程 点击查看2011年春季口译考试笔试查分时间

  • 2013年3月高级口译汉译英答案 (含解析)

    213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本节选自前外交部长杨洁篪于2010年12月1日在首届“蓝厅论坛”上的讲话,是整篇演讲的第一段。本段介绍了论坛名称的来源,并通过蓝色的象征意义阐述会议宗旨。 原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上进行适当改造,清晰地上海中高级口译表达文字本意。同时,译文也需与原文在风格上匹配,合理使用排比句式,增强语势。 题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)

  • 2011年秋季中高级口译口试今日起开始报名

    加在南京、宁波、武汉口试考点英语高、中级口译口试的考生,请在2011年10月13日至10月18日与该考点联系报名事宜: 南京考点: 南京金陵国际语言进修学院  报名地址:南京市新街口中山东路3号后楼4楼 联系电话:025-84523074 网址: 宁波考点: 宁波市人才服务中心 直接网上报名 网址: 联系地址:兴宁东路228号人力资源大厦7楼B区728室  联系电话:0574-83867512 武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司  报名地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地 楚才考试培训中心2号楼201室(湖北大学西门旁,航海学院站高级口译2011年秋季英语高级口译、英语中级口译今日起开始报名 一、参加在上海考点英语高、中级下车即到)  联系电话:027-51867611 网址: 上海口试报名点友情提示 1、 为了减少您排队等候的时间,请尽量避开双休日报名时间。如由他人代报名者,须凭考生准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页。 2、 报名流程: (1) 领取信封(寄成绩用),填写收信人姓名(必须写考生本人)及地址; (2) 凭第一阶段(笔试)考试准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页到收费处缴费: 高级口译 210元 中级口译 180元 (3) 凭缴费发票和笔试准考证分别到中、高级口译报名处领取口试验号证,同时交回填好姓名及详细地址的信封。 3、 上海外国语大学附近交通线路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地铁8号线、3号线虹口足球场站下。

  • 中高级口译口试备考:口试热门话题考前预测

    口译

  • 2011年9月上海中高级口译笔试今日可查分

    提示:口译考试官网查分已经开通——点击直接进入查分页面>> 2011年10月10日15:00起考生可通过声讯台查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 1、上海本地固话、电信、联通用户拨打:95001760查询。 2、上海移动用户编辑:KS+准考证号到10628585查询。 3、外地移动用户编辑:考试成绩查询#准考证号到12114查询。 4、外地用户拨打:021-96567050查询。 2011年10月11日13:00起考生可通过上海外语口译证书考试网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 点击进入碎碎晒分讨论帖>>   提示:口译考试官网查分已经开通——点击直接进入查分页面>>

  • 中高级口译考前调查:考试VS实用 翻译学习是为了啥?

    2012年秋季上海中高级口译考试的笔试部分将于9月16日举行,经过前段时间的积极备考准备,相信筒子们都蓄势待发了吧。考前先做个小调查吧,你考中高口、学习翻译到底是为了什么呢? 参与调查问卷填写的沪友将会获得200沪元奖励哦!