• 2011年9月中高级口译真题、答案、解析

    2011年秋季上海高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,沪江英语将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注! 2011年秋季中高级口译考试 考后交流贴>>                      (2011年9月高级口译上半场听力音频)                       (2011年9月高级口译下半场听力音频) 高级口译真题和答案: 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(spot dictation) 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(Listening Comprehension

  • 【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案、解析(汉译英)

    身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。 本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts …以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。 总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。

  • 2013年3月高级口译阅读真题:下半场阅读第一篇来源

    2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译阅读真题的下半场第一篇来源。 原文标题: City watchdog blames bonus culture for corrupting bank services 来源选自: The City watchdog has ordered banks to put an end to their bonus culture, in a report that blames staff incentives for corrupting

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    原文: 传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。 后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。 译文: Traditional Chinese paintings

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译英译汉答案+解析

    也是下面一点要提到的,词语的翻译。第三段段首的Growth, jobs, expansion, excitement — and, yes, possibility也是可以翻译出彩的地方,翻译成名词还是偏正短语,视个人水平而定,但是意思一定不要出错。 第三点就是生词的翻译,第一段出现了Sancerre,法国白葡萄酒,这种词语虽然在考试中出现的几率不大,翻译时稍微注意一下即可。其他难词,比如第一段的abort, morph into,最后一段unscathed ,architects,chasing shadows;这些词语在经济类话题中出现,注意平时的积累,或者考生根据上下文判断出大意进行翻译。

  • 【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案、解析(英译汉)

    句话采用了全部倒装,主语many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields,many of the logistical and intelligence assets是主语的主干部分,needed to project military force on distant battlefields过去分词短语作后置定语修饰needed

  • 关注:2010五月高级口译口试查分时间通告

    2010年5月份参加英语高级口译考试(上海考点)的考生,于6月10日14:00起可以在上海外语口译证书考试网查询口试结果。2010年5月份在南京、宁波、武汉考点参加英语高级口译口试的考生,于6月10日14:00起可以在上海外语口译证书考试网查询口试结果。 查分网址点此进入>> 2010春季中级口译二阶段口试查分及办证通告>>

  • 2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。 评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。 第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。 参考译文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“寻找自我”和“建立起”再次进行断句,或者选择利用to挑明原文中隐含的逻辑关系。这样就可以避免很多同学不假思索选用and做并列结构的情况。“标新立异”,“寻找自我”和“属于自己的新意象新格局”其实都是在讲有自己的特色,并没有太大

  • 2011年3月中高级口译笔试查分时间

    2011年春季上海外语口译证书考试笔试成绩的查询时间 2011年4月9日8:00起考生可通过声讯台查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 1、上海电信用户拨打:16886839或95001760查询。 2、上海移动用户:编辑 KS+准考证号发送到10628585短信查询 。 3、外地用户拨打:021-96567050。 2011年4月11日14:00起考生可通过上海外语口译证书考试网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”、“日语中级口译”笔试成绩。 点击查看2011年春季口试报名时间>>

  • 2013年3月高级口译阅读真题:上半场阅读第一篇来源

    2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译阅读真题的上半场第一篇来源。 原文标题:‘Disastrous start’ didn’t stop John Gurdon winning Nobel Prize 来源选自: John Gurdon’s school report on his abilities in science left little doubt. “It has been,” his teacher at Eton wrote, “a disastrous