-
2013年3月高级口译汉译英答案 (含解析)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本节选自前外交部长杨洁篪于2010年12月1日在首届“蓝厅论坛”上的讲话,是整篇演讲的第一段。本段介绍了论坛名称的来源,并通过蓝色的象征意义阐述会议宗旨。 原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上进行适当改造,清晰地高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考表达文字本意。同时,译文也需与原文在风格上匹配,合理使用排比句式,增强语势。 题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Passage Translation 答案+评析
度上是可以接受的。 本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转
2012-03-18 -
中高级口译考试词汇必备(1)A-B
SECTION I: 英译中 A a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施 a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策 absolute advantage n. 绝对优势 accounting n. 会计学;帐目清算;财会 [glossary] [扩展] accountant n.会计(师) accounting fraud n. 做假帐 accounting scandal n. 财务丑闻 bookkeeping n. 记帐 financial statement
-
沪江口译发布秋季中高级口译真题及答案
>>> 新东方:9.13中口阅读答案权威发布 >>> 新东方:9.13中口阅读专业解析 >>> 新东方:9.13中口英翻中解析——永恒的经济 >>> 新东方:9.13中口听力SD原文及答案 >>> 新东方:9.13中口听力原文(完整版) >>> 新东方:9.13中口听力原文及答案(完整版) >>> 考后调查:高级口译 >>> 考后调查:中级口译 >>> 沪江口译考后第一时间发布真题、答案、详解 >>> 秋季口译考试备考专题 >>> 重奖征集真题回顾
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 4 原文+评析
注意到的健康问题。话题不算难,有部分考生可能会受词汇影响而耽误听力理解。以下这些词是“日光浴”这个话题延伸出来的高频词汇: deplete: 消耗,耗尽,减少 exposure:暴露 Ozone layer: 臭氧层 filter: 过滤 ultra-violet:紫外线 osteoporosis:骨质酥松症
2012-03-18 -
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 1原文+解析
to the conversation, which of the following groups does the man’s friend Ereal belong to? 5. What can we tell about all three groups of people? 【解析】本段以对话形式介绍了三种人Maven,Connector,Salesman的含义,及各自对transmissions of epidemic ideas的作用,并给出明确的例证。答题关键在于理解三种人分别有何特征,而问题也基本围绕其定义展开。考生可能会对文中出现的word-of-mouth epidemic等说法不熟悉,但可以根据上下文推断其含义。总体难度适中。
2012-03-18 -
【沪江网校】2011年9月高级口译考试答案+解析(完整版)
如:第二句中的consumes the attention of many和unsustainable,第三句中,immediate和population(注意这里指某国的人,而非人口)英文用词形象生动,翻译时很容易造成了解句意,但却找不到合适的词来表达的情况。这里也提醒考生平时在阅读正式文体(尤其是新闻时评类文章)时对正式性、恰当性用词的积累,考生翻译时要注意斟酌用词。 (2011年9月高级口译下半场听力音频) Note-taking and Gap-filling How important is it for people
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Sentences Translation 答案+评析
收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。 解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。 解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。 解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都译比较简单,可凭上下文进行推测。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。 解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。 contamination : 污染 infectious : 传染的,有传染性的 approximately : 大约
2012-03-18 -
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 2 原文
考点,考生在平时准备的时候尤其需要注意。 Cambridge Massachusetts USA Scientists are getting closer to the dream of creating computer systems that can replicate the brain. Researchers at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) have designed a computer chip that mimics how the brain's neurons adapt in response to new information. Such chips could eventually enable communication between artificially created body parts and the brain. It could also pave the way for artificial intelligence devices. There are about 100 billion neurons in the brain, each of which forms synapses - the connections between neurons that allow information to flow - with many other neurons. This process is known as plasticity and is believed to underpin many brain functions, such as learning and memory. The MIT team of scientists has been able to design a computer chip that can simulate the activity of a single brain synapse. 解析:本篇属于科技方
2012-03-18 -
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 3原文+评析
访人是一位营养学家,Joy Bauer。Joy Bauer首先介绍了什么是情绪化进食及其危害,然后给出了情绪化进食者的判断标准。对话进而谈到,男人和女人分别会通过什么食物来寻求慰藉。最后,Joy Bauer 建议情绪化进食者可通过饥饿量表来衡量自己的饥饿程度,如果实在要吃东西的话,可以通过先吃三种健康食物来抑制食欲。 对话的关键词emotional eating,考生可通过常识预测对话的内容,难度一般。问题设定的顺序跟对话的进程一致,答案在对话中明显的体现出来,解题关键在于理清对话的脉络,关注细节信息。考生需要注意的细节信息有:关于情绪化进食的定义;男人和女人都爱吃冰激凌来寻求慰藉;健康量表指向5表示已经非常饱了以及营养学家提出的三种健康食物是什么。
2012-03-18
