-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(14)
的过程中──在这个世界里,诺贝尔和平奖得主昂山素季(Aung San Suu Kyi)能够在自己的国家自由生活,北韩人民能够自由地选择自己的领导人,藏族人民和全体中国人民能够享有宗教自由而无需担心被起诉──我们既要求自己承担责任,也要求其他国家承担责任。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(3)
will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲伤的是,我获悉在这批过早离开我们的人中间有贝弗莉•埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11袭击中失去了丈夫。贝弗莉与我相识并成为我的朋友及许多纽约人的朋友,她曾为9.11事件受害者家属争取权益而不懈努力。她是9.11委员会(9/11 Commission)的主要发起者之一。我会思念她。我要当众感谢她在自己遭受不幸后所做的一切。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(1)
Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York 新的一期话题来啦,每一期都很短,要坚持听写喔~~~ 全文听写。 Hints: Vishakha John Thornton Jamie Metzl Asia Society Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and have the chance to thank you for the Asia Society's work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia. 谢谢你,维莎卡(Vishakha)。也谢谢约翰•桑顿 (John Thornton)和杰米•梅茨尔(Jamie Metzl )及今天下午在这里聚会的理事们。我十分高兴能够回到这里,回到这座宏伟的大楼,有机会向你们致谢,感谢亚洲协会数十年来为加强美国与亚洲人民和政府之间的关系所做的工作。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(1)
Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York [w=february]February[/w] 13, 2009 New York 新的一期话题来啦,每一期都很短,要坚持听写喔~~~ 全文听写。 Hints: Vishakha John Thornton Jamie Metzl Asia Society Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and have the chance to thank you for the Asia Society's work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia. 谢谢你,维莎卡(Vishakha)。也谢谢约翰•桑顿 (John Thornton)和杰米•梅茨尔(Jamie Metzl )及今天下午在这里聚会的理事们。我十分高兴能够回到这里,回到这座宏伟的大楼,有机会向你们致谢,感谢亚洲协会数十年来为加强美国与亚洲人民和政府之间的关系所做的工作。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(2)
together and support each other through this difficult time. 在我开始讲话前,请允许我用片刻的时间对今天因大陆航空公司3407航班不幸遇难而丧失亲人的家庭、出事地点克拉伦斯中心(Clarence Center)的居民及整个布法罗(Buffalo)社区的人民表达我的哀思并与他们一起祈祷。我了解纽约州西部地区人民的力量和爱心,完全相信他们会同心协力、互相支持、度过这段困难时光。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(5)
那些访问,就好像一卷新旧图像交错的电影胶片在头脑中闪过。我想起[日本]京都典雅的寺庙、[蒙古]乌兰巴托郊外的游牧生活、[泰国]清莱省传统艺人制作的精美工艺品、[越南]河内、香港和[孟加拉国]达卡熙熙攘攘的市场、新加坡与马尼拉的豪华酒店、[中国]西安练艺的书法家、[韩国]首尔的古典服装和[印尼]雅加达的传统舞蹈、[印度] 新德里拨响的锡塔琴。 ritual 仪式;惯例;礼制 nomadic adj. 游牧的;流浪的;游动的 intricate adj. 复杂的;错综的,缠结的 vibrant adj. 振动的;充满生气的,活力的 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
希拉里之声:纽约亚洲协会上的讲话(5)
那些访问,就好像一卷新旧图像交错的电影胶片在头脑中闪过。我想起[日本]京都典雅的寺庙、[蒙古]乌兰巴托郊外的游牧生活、[泰国]清莱省传统艺人制作的精美工艺品、[越南]河内、香港和[孟加拉国]达卡熙熙攘攘的市场、新加坡与马尼拉的豪华酒店、[中国]西安练艺的书法家、[韩国]首尔的古典服装和[印尼]雅加达的传统舞蹈、[印度] 新德里拨响的锡塔琴。 ritual 仪式;惯例;礼制 nomadic adj. 游牧的;流浪的;游动的 intricate adj. 复杂的;错综的,缠结的 vibrant adj. 振动的;充满生气的,活力的 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
读新闻学翻译:希拉里讲话中引用的中国成语
希拉里何用英语表述的呢? 我们来看演讲原文: There is a Chinese proverb that speaks of [w=tread]treading[/w] different paths that lead to the same destination. 上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了,其实这个成语的翻译不难,只要知道意思,就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词,可能tread这个词一时会想不起来,这时可以直接表达成:different paths lead to the same direction。 外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等,这样的例子相当常见,里根总统访华的时候引用了“海内存知己,天涯若比邻”:A [w]bosom[/w] friend afar brings a distant land near;克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one
-
Get started:希拉里参选视频双语全文
打算创业。[/cn] [en]After five years of raising my children, I am now going back to work.[/en][cn]五年来我一直在养育自己的孩子,现在我要重返职场了。[/cn] [en]Every day we’re trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way. [/en][cn]每天,我们都在做着越来越充分准备来迎接儿子的诞生。[/cn] [en]Right now I’m applying for jobs. It’s a look into what the real world will look like after college.[/en][cn]现在我提出工作申请。我对毕业后即将面对的真实世界充满期待。[/cn] [en]I’m getting married this summer to someone I really care about.[/en][cn]我今年夏天要结婚了——跟一个我非常在乎的人。[/cn] [en]I’m gonna be in the play and I’m gonna be in a fish costume. From little tiny fishes.[/en][cn]我要参演一个剧了,穿着鱼的服装。小鱼鱼。[/cn] [en]I’m getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways.[/en][cn]我很快就准备退休了。退休意味着各个方面重塑你自身。[/cn] [en]Well we’ve been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.[/en][cn]我们打算重新装修房子。不过最重要的还是教会我们的狗别再吃垃圾了。[/cn] [en]And so we have high hopes for 2015 that that’s going to happen.[/en][cn]我们对2015年有很高的期待,它们会实现的。[/cn] [en]I’ve started a new career recently. This is a fifth generation company which means a lot to me. This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.[/en][cn]我最近开始了一份新的事业这个。这个第五代公司对我来说意义重大。每个人都在为此努力工作,而成为其中一员感觉非常棒。[/cn] [en]I’m getting ready to do something, too. I’m running for president. Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion. So, you can do more than just get by, you can get ahead. And stay ahead! Because when families are strong, America is strong. So, I’m hitting the road to earn your vote. Because it’s your time, and I hope you’ll join me on this journey.[/en][cn]我也准备好了要做一些事情。我要参加总统竞选。美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然存在并青睐那些位于顶端的人。每一天,美国都需要一个冠军,而我希望成为那个冠军。所以,你可以做的更好,你可以领先并一直领先。因为只要家庭繁荣,美国就会繁荣。因此我需希拉里要你的选票,因为这是你的时代,我希望你能和我一起踏上征程。[/cn]
