-
2022年下半年英语六级翻译练习:九寨沟
2022年12月英语六级考试时间为12月10日15:00-17:25,大家在考前记得准备好相关证件和文具哦,今天小编整理了2022年下半年英语六级翻译练习:九寨沟。考前多加练习,六级妥妥拿高分。 2022年下半年英语六级翻译练习:九寨沟 据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年
2022-12-03 -
2020年7月英语六级翻译练习:度量衡
on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light". 以上就是小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~
-
2019年6月四级翻译练习:开学经济
活得更好”可以直翻译是很关键的一环,因为四级翻译译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为children were expected to earn money by themselves. 以上就是小编为各位考生总结的2019年6月英语四级翻译模拟,希望各位考生珍惜宝贵的春光,争取在2019年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
-
2019年6月英语四级翻译练习:清明节
英语四级的翻译对于中国传统文化的侧重同学们肯定都知道,所以我们要在平时的复习中要格外的注意,注意自己对这种传统文化的积累。小编今天就来一波中国传统节日的翻译,希望能够给同学们带去一些帮助。 清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival
-
2022年下半年英语六级翻译练习:青白瓷
距离2022年12月英语六级考试越来越近啦,请各位考生放轻松,沉着地应对六级考试。今天小编为大家准备了2022年下半年英语六级翻译练习:青白瓷,考前记得多多练习哦。 2022年下半年英语六级翻译练习:青白瓷 唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人
2022-12-01 -
2024年12月英语四级翻译预测:知识产权
大学英语四级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级的段落长度是140-160个汉字。翻译题占四级总分的15%。答题时间为30分钟。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2024年12月英语四级翻译预测:知识产权,快来一起练习吧! 2024年12月英语四级翻译预测:知识产权 改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府重视知识产权(intellectual property rights)保护是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主
-
大学英语六级翻译练习题:《西游记》
英语六级考试中,翻译是一个小的题型,但是也是需要大家提升的,在备考的过程中一定要多做翻译练习题。今天我们为大家整翻译是一个小的题型,但是也是需要大家提升的,在备考的过程中一定要多做翻译练习理了大学英语六级翻译练习题:《西游记》,一起来看一下吧。 《西游记》(Journey to the West)是中国四大名著之一。16世纪90年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证据直接证明该书作者,但20世纪以来,人们一直认为作者是学者吴承恩。这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。观音菩萨(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,将西行取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟
-
2020年9月大学英语六级翻译练习题:端午节
译为on the fifthday of the fifth lunar month。 2.与…并称为:可以翻翻译译为 known as...together with...。 3.端午节的来源有多种说法:不要一看见“有”字,就仅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻译时要注意合理的选词及句式的多变。“说法”也可翻译为theories。 4.粽子:可译为rice dumpling,也可直接添加拼音标注。 5.法定节假日:应译为public holiday。为了精确起见,中国的法定节日可加上地域限制in mainlandChina。 以上就是今天为大家分享的内容啦,各位小伙伴要加油哦!
-
2018年6月英语四级翻译练习题:印章篆刻
由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。 参考翻译: Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻翻译练习,一起来学习一下吧! 英语四级翻译译为was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。 以上就是今天的学习内容啦,记得分享给你的小伙伴们一起学习哦~
