-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。 例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了! 还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”? 沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall 闭月羞花a
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 竹篮打水一场空
含了一个名词释义和两个形容词释义。 (1)名词:神情;神态 expression; air; manner等,如: 脸上显出得意的神气 have an air of [w]complacency[/w] 他说话的神气特别像他爸爸。 He is very much like his father in the way he speaks. (2)形容词:有精神,有气魄vigorous; impressive; spirited等,如: 小明带上红领巾多神气。 Xiaoming looks quite impressive with his [w]red scarf[/w] on. (注意,这个就是咱们今天所看这段译文里的用法了。) (3)形容词:骄傲;得意
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 :早知今日 何必当初
笔记
-
英语口译笔记:称谓翻译
在英语口译考试中,常常会遇到一些称谓上的翻译。称谓都是有专门的表达方式,大家一定要记住,切不可自己想当然的发明创造词汇。下面就是英语口译中常常遇到的称谓的翻译,有需要的朋友一起来了解一下吧,干货请收藏! 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级
2019-07-17 -
口译笔记大揭秘:那些年我们一起崇拜过的“鬼画符”
表示“visit"的意思。后面这个符号是表示“university”。大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。最后的冒号(:)其实表示的是一切与“说”有关的意群。行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。 大家会发现图上的笔记是纵向排列(能够提高记笔记和读笔记的速度),而且上面并不是排译老师小安老师撰写 口译与口译笔记 要说“鬼画符”般的口译笔记满了文字(更多是一些符号和线条)。这张图也充分显示了口译笔记“少写多划,少字多意,少横多竖”的特点。当然,在真正的口译活动中,大家听到的源语会更长,更复杂。这样的笔记体系能够帮助大家在进展的口译场合下快速记下关键信息,理出源语逻辑,顺利输出译语。 对于一个口译员来说,有一套好的口译笔记很有必要。但是切记不能太
-
翻译笔记03:经典英译汉 - “在劫难逃”
得上呢,再怎么用不上,拿来考考别人也是可以的(你就显摆吧……) 总结:王尔德的文字难翻译,看过他的书的人肯定对此都深有体会,华丽的文风+调侃幽默的语句+诙谐背后的深刻,译者搜肠刮肚,有时候也未必能传达王尔德作品的精髓。今天从道林格雷的画像中单挑出这么一个句子,只因为某蕉觉得从句子结构处理,到字词的翻译,再到语气的把握,都非常好,而且单看译文,流畅通顺,如果不翻译说是翻译的,感觉也很像直接以中文写出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出来了。 PS.上一回的翻译笔记,有沪友建议说那句“我还有一下午的空闲时间好打发”可以改成“我还有一下午可供消遣的空闲时间”,“打发”换成了“消遣”,确实更加好了哦。 注:多谢网友挑错~本身就讲翻译的,居然犯断句的错,某蕉真是汗…… 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>
2010-07-15 -
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太
容人。如: There is an insect crawling up your back. 有一条虫子正
-
翻译笔记14:《浮生六记》英译 - “粉颈”不是pink neck
记) 翻译
2010-09-14 -
翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究
句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其他活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>
2010-07-19 -
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 也来讲“诗”
记得欧洲文学史班上讲过这首诗。”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:记
2011-02-11
