-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 天翻地覆
原文: 那两天里,李妈对鸿渐言出令从。柔嘉想自己把方家种种全跟姑母谈过,幸亏她没漏出来,否则鸿渐更要吵得天翻地覆,他最要面子。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:言出令从,漏出来(let out),raise cain(天翻地覆),要面子 译文: For the next couple of days, Mama Li obeyed Hungchien’s every word. Jou-chia had considered telling her aunt everything about the Fangs herself. Fortunately, she hadn’t let anything out; otherwise, Hung-chien really would have raised cain. He was so concerned about saving face. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 言出令从 译为obey sb.’s every word,同义词是“惟命是从”。 漏出来(let out) 此处指“泄漏机密、秘密”,译为let out。如: Keep this to yourselves – don’t let it out to the press. 这事你们要严守秘密,不要向报界透露。 It is time to let the secret out. 现在是公开这个秘密的时候了。 raise cain(天翻地覆) * 形容大吵大闹,大叫大嚷;闹事,闹乱子。如: As soon as the teacher left the kids raised cain. 老师一离开,小家伙们就闹翻天了。 * 找麻烦,发脾气。如: If I’m late again, the boss will raise cain. 我再迟到,老板就要大发雷霆了。 要面子 过分顾及自己的体面,生怕被人看不起 concerned with saving face; watchful of reputation; sensitive about one’s pride 如: 他这个人很要面子。 He is [w]touchy[/w] about his pride. or He hates being embarrassed. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 肚子里的蛔虫
原文: 鸿渐放手,气鼓鼓坐在那张椅子里道:“现在还不是一样的吵嘴!你要我留在旅馆里陪你,为什么那时候不老实说,我又不是你肚子里的蛔虫,知道你存什么心思!”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:放手,气鼓鼓,肚子里的蛔虫 译文: He released his hand and sat down in the chair, fuming. “So now aren’t we quarreling just the same! If you’d wanted me to stay at the hotel with you, why didn’t you honestly say so at the time? I’m not a tapeworm in your stomach. How do I know what you’re thinking?” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 放手 跟之前的一样,“放手”也有几种常见的中文释义。 * 松手,放开手(与该选段释义相同) 如: 你抓紧,我要放手了。 Hold tight. I’m going to let go. * 指打消顾虑,解除不必要的约束 如: 放手发动群众 go all out to [w]mobilize[/w] the [w]masses[/w]; fully arouse the masses * 停止掌管,转交别人 我要他交给小张去办,可他就是不
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 真糊涂透顶
要是不一样的。要将两者区分开来时,“留学生”通常译为student studying abroad, returned student,“游学生”则可如译文中的a student drifter。再来熟悉两个常见词: 公费(自费)留学生 government funded (self-supporting) student 外国留学生 foreign student (studying in China) 真糊涂透顶! What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名词,前面不
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 一见如故
翻译中指两学生在外国相遇相知。 译为:meeting at a far corner of the earth 另外还有,浪迹天涯:wander off the world;天涯海角:[w=remote]remotest[/w] places; the ends of the earth. 一见如故 * 指初次见面就像老朋友一样。形容初次相见就情投意合。 译为:become good friends at once; become fast friends at first meeting; feel like old friends at the first meeting Alice and John met on the street and became good friends at once. 爱丽丝和约翰在街上遇见,一见如故。 外患内乱 * 外患指外来的祸害,文中指外国的干涉侵略 foreign threats; foreign aggression。 内乱指国内的叛乱后这是统治阶级内部的战争 internal turmoil; civil strife
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 老于世故
to the caller. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 老于世故 表示有社会经验,有善于策略地和沉着地处理各种情况的能力。译为an old hand at dealing with people; [w]versed[/w] in the ways of the world; worldly-wise; sophisticated; know what one is about等。 低声下气 形容说话恭顺小心,忍气吞声的样子。译为meekly; speak
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 拖泥带水
别的。 reliable 更强调的是信赖,是指材料或者人可靠。 trustworthy 更强调的是信任,是指人。 dependable 更强调的是依靠,依赖性。 reliable or trustworthy words 言而有信 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯与比尔盖茨的华山论剑
成为对权力部门的一大考验。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]这一举措解决了印度劳动密集型的外包行业所面临的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]这就是为什么除了精读外还需要进行泛读的训练,同时需要进行大量听力的训练。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格综合症 阿斯伯格综合症的患者主要有社交困难(social deficit)、沟通困难(communication deficit),和固执或兴趣狭窄(rigidity or restricted interest)等三种典型症状。患者对突如其来的转变感到不安,甚至出现不稳定的情绪,一般会对一种或多种异常强烈的兴趣模式产生执着的态度。不过阿斯伯格综合症患者智力正常,甚至有些是资优生,与自闭症(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事实上,一些谁被诊断为阿斯伯格综合症的孩子就具有不同寻常的语言和阅读技能。[/cn] 3. 比尔·盖茨的经典反驳 得知微软要开发Windows 操作系统,乔布斯怒气冲天的要求与比尔·盖茨当面对质。在苹果的会议室,面对乔布斯的指责,盖茨很淡定很冷静的抛出了下面这句经典的反驳(classic [w]zinger[/w]): [en] “Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我觉得我们可以换个角度来看待这个问题。对于我来说,我觉得目前的情况更像是这样:我们有个共同的有钱邻居施乐,我闯进他们家想偷走电视机,结果发现已经被你先偷走了”。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?
将其理解为“全副精神集中于……”,除了译文中的focus one’s full attention或用concentrate one’s attention on; be absorbed (or [w]engrossed[/w]) in; be preoccupied with来表达均可。又如: 下棋需要全神贯注。 Chess requires great concentration. 她全神贯注地听着。 She listened with [w]rapt[/w] attention. or She was all ears. 在前两期《围城》的翻译笔记中,有童鞋提出疑问,如:围城的语言真的可以翻译出味道来么?怎么用英语讲就是有些麻麻的呢?对译文有个人的见解,这是件好事,证明自己在认真思考。在各类中文的作品中,我们都能读到许多很传统,或者中文色彩浓厚的词句,对它们的翻译处理,尤其难把握,所以对于所有作品的翻译,大家都褒贬不一,而我还是以为,只要自己用心去体会、去总结,都会是有所收获的:) 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 乌烟瘴气
在在英国politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician着重在于才能,statesman着重在权势。 (3)在美国politician通常是“政客”,往往有“政治阴谋家”的意味。但在“政界人物”中间用politician往往指“(从事于政治而并非从事于其他事的)政治家”。 (4)在美国statesman是“(有翻译才能,有远见,为国为民的)政治家”。但有时指任何“政界人物”。 bound to 在bound后面接不定式的用法,通常可作“一定将,必然的;注定了的”解,如: It is bound to rain. 肯定会下雨。 He’s bound to refuse. 他一定会拒绝。 乌烟瘴气 比喻空气污浊、秩序混乱或社会黑暗、风气不正。除了译文中的heavy pollution外,我们还可根据各种语境用不同的方式表达出来。如“搞得乌烟瘴气”就可以有以下的表达方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “体无完肤”
处理就可以了。如: 被打得体无完肤 be beaten black and blue 又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’” was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole ②比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized [w]scathingly[/w]; be torn to pieces(or shreds)来表达。如: 这种谬论早翻译关键词:体无完肤,指无余力 译已被批得体无完肤。 This [w]fallacy[/w] has long since been torn to shreds. 指无余力 “指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用: 没有余力顾及此事 have no energy left to attend to the matter 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
