• 乔布斯传翻译笔记:皮克斯见识了老乔的巫蛊术

    深远的公司。公司于2006年被迪士尼收购,成为其全资子公司。公司的代表作品:《玩具总动员》(1995年);《虫虫危机》(1998年);《怪物公司》(2001);《海底总动员》(2003);《汽车总动员》(2006)等。 【皮克斯的关键词】 跳跳灯(Luxo):皮克斯的标志,也是他们第一部正式的动画作品。这个形象代表了皮克斯的特质:可爱、顽皮、聪明、活泼、富于技术感和艺术风格。    故事(Story):皮克斯的电影故事都经

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 心地龌龊

    中用的正是该含义) 内地 * 距离边疆或沿海较远的地区  inland; interior; [w]hinterland[/w] (文中用的正是该含义) 如: 内地城市  inland city 我国的内地

  • 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女

    像我在他这个年龄时对计算机的那种热情。我认为21世纪最大的创新将是生物学与技术的结合。一个新的时代正拉开序幕,就像我在他的年龄时,数字时代正拉开序幕。” 埃琳是个淡定而有魅力的少女,有种比她父亲更成熟的敏感。她认为自己可以成为一名建筑师,也许是因为她父亲对这个领域的兴趣使然,而且她对设计有很好的感觉。 小女儿伊芙有勇气,有自信,绝不会被她父亲吓倒。她热爱骑马,而且决心要骑到奥运会上去。当一个教练告诉她那将需要很多努力时,她回答说:“准确地告诉我我需要做些什么。我会去做。”乔布斯曾评价伊芙说,“她太聪明了,她比别人强,意味着她可以疏远别人,结果发现自己没什么朋友。她还在学习怎样做她自己,但同时也需要磨磨棱角,这样才能得到她需要的朋友。” 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 奶奶经

      原文: 鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经 译文: Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia [w=stamp]stamped[/w] her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 倒胃口 指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的译法还有spoil one’s appetite; be fed up with。如: 这东西吃多了容易倒胃口。 Too much of this food will spoil your appetite. 这样的电视剧真叫人倒胃口。 I’m fed up with such TV dramas. 想起来 occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译考试中很常见的一个知识点,其中又以it occurred to me这样的形式居多。如: It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. 有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。 His name just did not occur to my memory. 我就是想不起他的名字来。 应该 suppose作“期望;认为必须,认为应该;认为……必要”解时,常用被动语态。如: None of us girls is supposed to smoke. 我们女孩子都不该吸烟。 When is the ship supposed to leave? 船应该在什么时候开? 奶奶经 这里实际上指“无聊的(愚蠢的)旧规矩”,因此文中译为silly old rules。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 传情达意

    多了 * 是指两个人或者是两个事物项比较,其中某个特别厉害,超过其他。译为superior to,文中加了一个far,更加突出了强多了这一程度。 反义词:劣于,次于  inferior to I feel superior to you in English. 我感觉我比你的英语好。 Your product is inferior to mine. 你的产品不如我的。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:海盗船长的日本行

    开在捷克这一段的访问行程,之后,他们并将前往波兰、奥地利以及匈牙利等国访问。[/cn] 2. in full display:充分发挥,全面展现。短语 in display 本意在展示,加

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 缘分

    调了一种双方的吸引力。“缘分”的译法多种多样,要看所表达内容的含义而定,多看多翻译关键词:缘分,偶然,要好 译比较会有所收获的。如: 婚姻是缘分。 Marriage is a lottery. 缘分已尽   relationship coming to an end; time to part 咱俩又在一起了,真是有缘分。 So we’re together again. It must be fate. 偶然 * 事理上不一定要发生而发生的,意想不到的。 与“必然”相对。 Accidentally; by accident; by chance  如: 偶然遇见一位朋友  run into an [w

  • 乔布斯传翻译笔记:乔布斯暂别苹果

    眼珠,插话到“这些东西完全狗屁不通”。和在苹果工作时一样,他的情绪依旧波澜起 伏,喜怒无常。一位财务人员来到会议室,乔布斯慷慨地称赞他说:“这次的工作的确做得非常非常出色”,而在前一天,他刚刚说到,“这笔交易跟垃圾没什么两样”。 更多《乔布斯传》翻译笔记文章>>> 【翻译笔记】 1. sit through 耐着性子看完或听完, 一直坐到 ... 结束 [en]I sit through all three performances but none of them is any good.[/en][cn]三个节目我都从头看到尾,可是没一个节目是精彩的。[/cn] [en]We had to sit through several tedious speeches.[/en][cn]我们只得坐在那里听着几个乏味的讲演。[/cn] 2. mannerism n. 固守独特的格调,矫揉造作;癖性 [en]A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, [w=hallucination]hallucinations[/w], and regressive behavior.[/en][cn]青春期痴呆的一种精神分裂症,通常始发于青春期,其特征为举止痴呆、傻笑、妄想、幻觉以及退化的举止。[/cn] [en]He's taken on some irritating mannerisms.[/en][cn]他新添了些讨人嫌的怪毛病。[/cn] 3. strike v/n 打击,攻击;(钟)敲响,报(时);打动,感动,给...以印象,使…突然想起;罢工 [en]He was struck by lightning.[/en][cn]他被闪电击中。[/cn] [en]That play struck me as silly.[/en][cn]那出戏我觉得很无聊。[/cn] [en]It struck me that there was no one at home.[/en][cn]我突然想起家中没有人。[/cn] [en]The coal miners struck for better safety conditions.[/en][cn]煤矿工人罢工要求改善安全状况。[/cn] [en]The commander decided to make an air strike on the enemy's supply line.[/en][cn]指挥官决定空袭敌人的补给线。[/cn] n. 机智, 手法 [en]Does he possess the necessary patience and tact to do the job well?[/en][cn]他有具备这项工作必需的耐性和应变能力吗?[/cn] [en]He's short on tact.[/en][cn]他处事不够圆通。[/cn] [en]The hostess presided at table with tact and urbanity.[/en][cn]女主人招待客人进餐时风雅而又得体。 [/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的父亲饮食哲学

    会着靠岸国际空间站。[/cn] [en]Life is a shuttle.[/en][cn]生命短暂如梭。[/cn] [en]Shuttle between the crowd, they are looking for this year 's best seller.[/en][cn]在人群之间穿梭,他们寻找的是今年的畅销书。[/cn] [en]The oldest coach dates back to 1600, originally used by King Philip II to shuttle between Madrid and Lisbon.[/en][cn]四轮大马车最远起源于17世纪,菲利普二世最先乘着它来往于马德里和里斯本。[/cn] 2. fanatic n.狂热者,入迷者 adj. (variant of fanatical) 狂热的;盲信的 [en]I'm a wine fanatic and have at least one glass of wine each evening , which I believe actually aids sports recovery and fat-loss.[/en][cn]我是个酒狂而且每晚至少要喝一杯酒,我相信这实际上有助于运动后的恢复和减脂。[/cn] [en]How can we be assured that these weapons won't fall into the hands of a fanatic like bin Laden?[/en][cn]我们如何才能确保这些武器不会落入像本.拉登那样的狂热分子手中呢?[/cn] 3. loosen up 放松; 用钱大方; 放宽限制; 做准备(放松)活动 Young people often loosen up on the dance floor. 年轻人常在舞池中放松自己。 [en]You will generally find women loosen up less lavishly than men.[/en][cn]你会发现妇女一般不像男人那么慷慨大方。[/cn] [en]These new policies will loosen up foreign trade.[/en][cn]这些新政策将放松对外贸易。[/cn] [en]I loosen up with a few exercise before the match.[/en][cn]比赛前我做了一些准备活动。[/cn] 4. philosophy n. 哲学;哲理;人生观 Philosopher n. 哲学家 这两个词源自希腊语philosophos 由philos‘loving’和sophos‘wise’两个部分构成。因此,按字面原义讲,philosophy 是the love of wisdom(对智慧的热爱)的意思,而philosopher 则是a lover of wisdom(热爱智慧的人)。据认为 philosopher 一词系古希腊哲学家,数学家毕达哥拉斯所杜撰。在古希腊人们通常都称哲学家为sophoi,相当于英语sophist或wiseman(哲人),但毕达哥拉斯则认为该词过于狂妄。他说,除了上帝,没有一人是sophos(相当于英语wise),就叫我philosophos吧。(相当于英语的lover of wisdom) 源于希腊语philos‘loving’的英语组合词素phil(o)表示“爱好”或者“亲”,它出现在不少英语单词里,如philately(集邮),philobiblic(有爱书癖的),philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),philology(语文学)等等。 源自希腊语词根sophos‘wise'的英语单词有sophism(诡辩),sophomore(大二学生),sophisticated(世故的)等。 5. 食物小结 :本段出现了一些食材名称,并非我们所熟知,但这些食材在国外经常被用到。所以小编放

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 打榧子

    用作及物动词,后面没有to哦。如: He resembles his brother. 他像他的兄弟。 resemble each other in appearance or nature  在外表或本性方面彼此相像 捺指作声 其实就是我们常说的“打榧子”和“打