• 【翻译笔记】《围城》英译选句 - “挂名姑爷”

    翻译

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - “逢场作戏”

    忍住(愤怒、悲伤等)不让自己表现出来”。如: He choked back tears as he described what had happened. She choked back a sob. I choked back my anger. 注意:a sob是“一个呜咽的动作”或“一声呜咽”,a sobbing是“一阵呜咽”。 愈……愈…… 这次我们借原文的“愈是心疼,愈心恨,愈要责罚他个痛快”来说说the做关系副词(“到某个程度地”)和指示副词(“到那个程度地”)的用法。我们先看译文:the greater the pity she felt in her heart, the more resentful she became and the more she felt like really attacking him。 下面几点该注意: (1)    一般说来,句子里有了关系副词the (greater),必须也有指示副词the (more)。 (2)通常关系副词the在前,指示副词the在后。偶尔指示副词the在前,关系副词the在后,如: She sang the worse, the more she practiced. 她练习得越多,唱得越不好。 (3)关系副词the用在从句的开首,不可用在从句的主语的后面,如上面这

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - “春之恋歌”

    使用固定结构:It is /was not until… that…,如: 原句:He did not go home until 12 o’clock last night. It was not until 12 o’clock last night that he went home. 他昨晚12点才回家。 开花 不论用作名词或动词,严格地说,bloom和blossom通翻译关键词:it重点句型,开花 译常有下面所说的区别: Bloom指“观赏植物的花”,blossom指“果树的花”。如菊花是bloom,说开花用bloom;梅花是blossom,说开花用blossom。菊花开花是in bloom,梅树开花是in blossom。对于小的果树(如杨梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,却用flower和in flower。又如: A pink carnation blooms in his lapel. 一朵浅红色的康乃馨耀眼地插在他的西装翻领上。 This tree had an excellent blossom this year. 这棵树今年花开得真好。 Peonies are in flower. 牡丹正在开花。 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - “懂做人的道理”

    理了。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理 译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻译笔记: 好孩子 “孩子”在这里用的是lad(也称laddie),“男孩儿;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥们儿”。与此相对,lass(或lassie)即“女孩;少女;年轻女子”。“好孩子”的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。 本色 “本色”有两个含义,一是指“物品没有经过染色和原来的颜色”。二是指“本来面貌”。两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小说很明显是要表达第二层含义。比如“劳动人民的本色”,我们就可以说true qualities of the labouring people。 懂做人的道理 “他已经懂做人的道理了”,译文为He already knows how to conduct himself“他已经知道如何管理自己”,“他已经知道该如何待人接物”。这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。 作名词用表示“行为”时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说: behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。不过用来指儿童时通常都只用behaviour。如: 他对待她的态度越来越蛮横。 His behaviour towards her was becoming more and more aggressive. 他在学校的表现简直丢人。 His conduct at school was disgraceful. (本文讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)

    2011-01-19

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记01:heroic - 雄健的精神

    翻译误导,既然前面我们用了difficulties,就应该想到有固定词组例如[w]overcome[/w] the difficulties,莫名其妙出来一个rush,还不如用break through更加合适一点。不过张培基先生的译文选了一个比overcome更高级的词:surmount,从构词上看,sur高过+mount山峰,这个词有“高过、登顶、克服”的意思,同样,我们要记住的不仅这一个词,还有它的其他形式:[w]insurmountable[/w],无法克服的,不可超越的。 nothing short of——意为nothing less than   总结: :勇猛,雄健 2.历史的道路:the course of history :the course is beset with difficulties nt:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

  • 翻译笔记15:结婚从来很纠结

    作为爱慕的对象,而要作为攀龙附凤的目标。 注意这里前后两句的“藏匿”和“窝藏”,都是一个意思,在译文中分别用了hide和conceal两个动词,避免了重复,是个我们要注意的小细节。 看中 VS 羡慕 最后一句话看似平常,但是我们研究一下译文就会看到,里面有两个关键的动词选择问题:首先“看中”,这里可以简单地用love吗?究其语意,love是一个很美好的动词,而“看中”无疑不及“爱上”那样有深层的感情元素,所以译文如果用love,会显得太过“升华”了一点,fancy就相当准确啦;而后面一个“羡慕”,也不是简单的envy,这里其实和“看中”是一个意思,但是不能重复使用fancy一个词吧,译文用的是admire,有“仰慕”的意思——其实原文中的“羡慕”也就是“仰慕”的含义。这里的这两个动词,前后调换一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy. love、fancy、admire、adore等等等等,这一系列可以表达类似意思的动词,具体在何种语境下如何区分使用,还是值得小小研究一下的。翻译中的这些同义词的使用最要小心,也最见功力哦。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-09-17

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 有缘千里来相会

    缘份的人,无论相距多远,终究会相遇的。文中译为:fate bringing people together from a thousand Li away 字面上解释是:命运将人们从千里远的地方相聚起来,就是“有缘千里来相会”的含义。 完整的一句话是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”出自施耐庵-《水浒传》第三四回 解释为:如果彼此有缘,即使相隔千里也能相会;如果双方无缘,虽然近在咫尺,也不会相逢、相识。 译为:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 塞翁失马,焉知非福

    解了他的含义,可以有另外的翻译,像是Behind bad luck comes good luck,直译:在不幸的背后,会有好运来,不是同样是“塞翁失马,焉知非福”的意思吗?例如还有其他的翻译,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否体会出这些翻译背后的意义吗?   破费不赀  * 这里特别想指出的是“不赀”。破费这个不用解释了,大家都应该知道是什么意思,那这里的“不赀”呢?解释为数量非常多,一般指钱财,数量是无从计量的。 翻译其实很简单,cost a large sum of money。也可以就简单的用一个词来解释expensive Admittedly, Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money. 众所周知,梅赛德斯奔驰是最成功的高档品牌汽车之一,它将是一笔不赀的花费。 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 虚虚实实、模棱两可

      原文: 辛楣没料到毕业考试以后,会有这一次的考试,十几年小考大考训练成一套虚虚实实、模棱两可的回答本领,现在全荒疏了。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:over with,小考大考,虚虚实实、模棱两可 译文: Hsin-mei had never expected there would be an examination of this sort waiting for him after his final examinations in college were over with. The ability to answer questions ambiguously or equivocally that a dozen years of quizzes and examinations had trained in him was now completely [w=rust]rusted[/w].(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: over with over with作“做完”或“完了”解,常用于口语表达。如: 你瞧!那工作做