• 【外事翻译笔记】香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞2

    面的领袖。我在此祝贺智经成立五周年,感谢各位在这段日子提出大量政策观点。智经和其他智库的工作,不单对政府有参考作用,亦为公众和传媒在讨论重要社会议题时,提供丰富的经验和意见。智经及其成员自中心于二○○六年成立以来,以香港的利益为大前提,为我们提供思维上的领导,我藉此衷心致谢。[/cn] [en]Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.[/en][cn]领袖近日亦成为媒体的热门话题。我相信,在下任行政长官选举前未来九个月,都会继续成为城中热话。因此,论坛和工作坊在今明两天举行,时间的配合实在巧妙。[/cn] [en]Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’s[w=perceptive]perceptiveness[/w] and objectivity in trying to study this subject against a larger [wv]canvas[/wv] of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.[/en][cn]的确,近来已有许多关于我治港风格的论述。有人看过和听过后或者会说,智经中心真是包容,竟然邀请特首谈论领袖之道。也许这正好表现智经的洞察力和客观态度,把研究这个课题放在全球政治演化的大背景上,做到回顾过去,透视现在,展望将来。[/cn] [en]I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application.  It is not a list of pre-requisites. It is a [w=distillate]distillation[/w] of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional [w=triumph]triumphs[/w] in my own home town.[/en][cn]在准备今天演讲内容时,我经过一番考虑。我想与各位分享我在香港公营界别作领导的个人反思。所以,我所说的不是什么全球通用的领袖成功要素,也不是领袖先决条件的清单。我和大家分享的,是过去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的经验总结,包括我的希冀、失败和挫折、及容许我这样说,偶尔的成功。[/cn] 重点词汇: 1. in every sphere of our daily life:在我们生活的各个方面,领域。 The scientist is distinguished in many spheresof knowledge. 这位科学家在许多知识领域中都是杰出的。 2. just to name a few: 仅以这些为例。 3. the knowledge bank of experience and ideas: 丰富的经验和意见。 bank: 有一系列,一排的意思。在本句中引申为“许多,大量”,相当于“a lot of”。 还有关于bank的一个用法: You can take it to the bank. 我所说的是真的,不是闹着玩的。 记得电影John Q 里面就有这么一句,这句话就相当于“What I'm saying is correct. ” 4. have heard and read so much about: 听说或者读过很多关于...的 I've heard so much about you. 久仰久仰。 5.  from the past, to the present, and peeking into the future. 回顾过去,透视现在,展望将来。 这句完全可以用到作文中的,可以学一下它的句式。 6. dare I say: 容我这样说。

    2011-09-13

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记11:《浮生六记》英译 - “顾盼神飞”

    看看,这个“神”可以用什么词来表示: 这里可以按“神采、精气神儿、灵气”等来理解这个“神”字,备选词可能有:brilliance,bright,starry,[w]eloquent[/w](好吧,开始乱七八糟堆砌形容词了)等等等等,大家随便想。林语堂先生用了一个intelligence,看来是偏重于按“灵气”来理解——芸娘也的确是一个很有才气的女子——反译一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表达成:灵动的双眼(囧)。某蕉觉得,以此来翻译“顾盼神飞”,确实是一个很好的表达法——不知道为什么这里想记起了拜伦那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同样是描写美女的神来之语,中文

    2010-08-10

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记07:《道林格雷的画像》汉译 - “鸡毛蒜皮”

    加工的成分远远大于翻译的成分,换句话说,有些对原著不忠。 版本三 The commonest thing is delightful when if one only hides it. 极寻常之事,一经掩盖,便有不寻常之乐趣。 好吧,两个极端,上面是口语化的,下面这个是书面化的,某蕉一直觉得在翻译中卖弄文采有两种最好的方法,一是往口语乃至方言靠拢,二是往典雅乃至文言靠拢,这翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译也是很多字幕组惯用的手法,然而不论哪一种,都属于自high性质的翻译游戏,真正说到文学翻译,是不可以光顾着卖弄自己而完全不考虑原著的感受滴~比如说,王佐良先生翻译的《论读书》,当年曾经让初学翻译的某蕉看得背后直冒冷汗,当场拜服

    2010-07-26

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记04:纠结的歌词直译和几句点评(附视频)

    ,毕竟听歌要看心情和个人的感触,感觉不同,译本自然千变万化。这里顺带分享一下某蕉很久以前看过的一句歌词翻译,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺简单的一句话啊,但是翻译过来是:懵懂的心开始明了。看到这个译版的时候,某蕉真是觉得自己也是,was blind but now have sight,原来歌词是可以翻译得这么诗意这么有想象空间滴~~ 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-07-16

    翻译阅读笔记

  • 如何做口译笔记

    国有许多人不太理解。实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不译笔记? 这个必须每天坚持,许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。 计S,CN基策,But你×理 71-98∵计S 人

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 英语翻译笔记连载中

    翻译讲座 考研翻译的程序 1. 划动词,定主谓,明确各分句。 2. 缕关系,定词义,按意群翻译

  • 考博英语翻译笔记

    动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。   6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.   分析: hardly…when 的结构表示 “ 刚 … 就 …” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外, hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when (或 before )分句中使用过去时。还有,与 hardly…when… 结构类似的用法还有 barely (scarcely)…when…   译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。   7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.   分析: such…that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。 与此用法类似的还有 so…that 结构。   译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。    8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.   分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It is certain that… 。   译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。    9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.   分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。   译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。    10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.   分析:正常语序应为: The vehicle came down the thoroughfare 。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry 。   译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。

  • 公开课:中级口译笔记法

    解构听力,重构笔记--中级口译笔记法 时间:1月14日(星期二)19:30 - 20:30 主讲老师:Harry老师(点击关注老师部落主页>>>) 公开课地点:考试大厅(点击下载CCTalk>>>) (本公开课只有注册用户才能参与,花5秒钟完成注册吧>>>) 临近寒假是大家准备寒假学习计划的阶段,一起来听听丰富实战经验的Harry老师谈谈他的口译学习经验吧! 【老师简介】 Harry老师 网校口译老师,发音纯正,口语地道。有多年高校、企业工作经验。拥有上海市高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾数次担任过政府领导人高峰论坛会议交传,陪同口译。在校是一线的英语教师。深谙外语教学中口译教学的精髓。 【公开课提纲】 1. 口译简介 2. 常见问题及解决之道 3. 实战案例 零基础过中级宝典:沪江网校之零基础直达中级口译班级火热报名中!>> 高级口译必过法宝:沪江网校之高级口译通关班火热报名中!>> 中级口译必过法宝:沪江网校之中级口译通关班火热报名中!>> 本次课程完全免费,您需笔记--中级口译笔记要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音ABC”; 5. 找到“考试大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入考试大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 高级口译备考笔记:称谓口译

      对刚接触口译笔记的同学来说,可能很多人会觉得它“很新奇很有意思”,恨不得要用笔记去记下所听到每句话。如果一开始没有专业的指导,很多人会对口译笔记有不科学地译笔记的同学来说,可能很多人会觉得它“很新奇很有意思”,恨不得要用笔记去记理解和运用。今天主要来为大家分享高级口译备考笔记:称谓口译,希望能帮到你。   一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。   总书记 general secretary   总工程师 chief engineer   总会计师 chief accountant   总经理 general manager   总代理 general agent   总教练 head coach   二、一些

  • 口试宝典:口译笔记“六要”“六不要”

    译口语明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。 四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。 五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。 六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。