-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析05
,默默建议大家务必要强记,因为它实在是考试中每次考政治类文章,一定以及肯定每次必考的。。。 4.人文交流 people-to-people communication 5.奠定未来发展更加坚实的基础 lay a solid foundation for 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)
-
【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析04
应对共同挑战 [w]tackle[/w] such common challenges 2.同舟共济、密切合作 stay together and work closely for 3.构建持久和平、共同繁荣的和谐世界 build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity 4.致力于 be committed to 5.优势独特,使命光荣 have a unique and glorious role to play 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处)
-
【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞02:回顾2010
笔记
-
口译笔记和影子训练法
笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记
-
【翻译精练】潘基文消除贫穷国际日致辞学习笔记
要对一些固定搭配及用词选择稍加注意,就可以熟练掌握材料。 时政名词 the [wv]Eradication[/wv] of Poverty 消除贫穷 self-sufficiency 自给自足 the Millennium Development Goals Summit 千年发展目标首脑会议 fiscal [wv]austerity[/wv] 财政紧缩政策 惯用句及用词分析 The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007. 注:这句中push…into poverty是个很形象的表达,做中译英时可以借用来替换cause。后半句中的be up by表达的是“增加了……人”,注意和“增至……人”区别开。这和increase by及increase to的区别一样。 How can we bridge the gap from poverty to decent work? 注:又是一个很形象的表达方式,“缩小……的距离”。同样的表达方式还可以说narrow the gap between rich and poor。 Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record. 注:“历年最高”的表达the highest on record。 Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies. 注:addressing在这里不是“致辞”,而是“着手,处理,解决”。This picture在此处指“这种状况,现状”。 Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more. 注:rather“恰恰相反,与此相反”,在此处的用法值得我们学习并运用。相似的表达方式还有on the contrary/in contrast。
-
【口译笔记】外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白
—— express heartfelt thanks to … express与extend是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar. 口译学习笔记系列>>
-
【口译资料】拜登副总统访华(附参考笔记)
美国副总统拜登在四川大学的演讲双语演讲文稿>> 关键词互译
-
【沪江网校】2012年3月中级口译Passage Translation听译笔记
2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月中级口译听力Passage Translation部分的听译笔记。
2012-03-18
