• 口译笔记和影子训练法

    数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。   下面举一例进行说明。   A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.   Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.   There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.   A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.   These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.   这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视笔记系统   影响口译质量的一大原因是笔记得当与否   口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。   口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 【外事翻译笔记】香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞1

    翻译重在实践,这是众所周知的,所以这个系列就是给大家一个真正实践的机会,而不仅仅是为了考试而考试。那就跟我一起来做做口译笔记吧,相信大家在口译实践的过程中会得到锻炼与提高。一起加油吧~~

    2011-09-09

    翻译阅读笔记

  • 英语口译笔记常用略语

    (无故缺席) 备战考试,快乐学习:2010年口译备考小组 等你来参加>> 2010年9月中级口译春季班 2010年9月高级口译春季班 B.A. = [w]Bachelor of Arts[/w] bal = [w]balance[/w] B.C. = before Christ bd = [w]board[/w] bdl = [w]bundle[/w] bk = [w]bank[/w]; book bkts = [w]baskets[/w] B/L = bill of lading (提单) BLDG = [w]building[/w] bp = [w]birthplace[/w] br

  • 英语口译笔记常用缩略语

                口译要求有速度,所以做口译必须学会做笔记。笔记中就会用到一些缩略符号。每个人可能会有自己的一套符号系统。如果你对这方面还不了解,来看看常用的缩略语吧。   acc = account, accountant   acdg = according   acpt = accept   ad = advertisement   adm = administration   ads = address   adv = advice   agr = agriculture   agt = agent   alt = altitude   a.m. = ante meridiem

    2016-09-21

    英语 文章 考试

  • 英汉翻译笔记整理

    短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something

  • 笔记的英文怎么说

    掉了汽车工业你也就关笔记的英文: take down notes a type of literature consisting mainly of short sketches参考例句: No referring back to books and notes! 不准看书和笔记掉了钢铁工业和橡胶工业。notes是什么意思: n. 笔记;记录;笔录 v. note的复数形式 a note of protest 抗议照会 This is the tonic note. 这是主音音符。 The unstressed note or notes introductory to a phrase or composition. 轻音符介绍乐曲或作品的未加强的一个或多个音符 到沪江小D查看笔记的英文翻译>>翻译推荐: 笔画数的英语怎么说>> 笔画的英文怎么说>> 笔杆子的英文怎么说>> 笔杆用英文怎么说>> 笔法的英文怎么说>>

  • 【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析06

    这个词组拿出来只素觉得如果英译中,要素能第一反应出茁壮成长四字一格就拽了。。。 2.在家门口 in their home countries 这个。。。翻译得实在素出乎意料,45度仰望天空,意译啊意译。。。 3.坚持 adhere to 4.共建、共有、共管、共享 are jointly built, owned, managed and shared 5.携手合作,顺势而为 join hands, seize the momentum 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处) 

  • 【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲详解03

    中指共同的,不约而同的 同义可替换的单词有combined, concerted, conjunct, conjunctive, cooperative, united ensable 不可缺少的,不能避免的,绝对必要的 口译高频词汇 同义可替换得单词有essential等 [难点重点]  这些成绩的取得,归功于...归功于....这个是口译的重点掌握句型,在演讲词中一定会出现。在这里,我们最简单的翻译方法就是Such achievements would have been impossible without.... 可以说without 是个万能单词,一个简单的withhout就代表了归功于.   孔子学院走译和笔译过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes. [词汇详解] able 令人瞩目,值得一提,巨大的,都可以用  a brand new starting point 站在一个新的起点上  strategic planning for 为...积极谋划 回顾口译笔记系列>> (本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处) 

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译Passage Translation听译笔记

    2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月高级口译听力Passage Translation部分的听译笔记。

  • 【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析02

    句话的翻译非常有意思,为学习拓宽渠道被直接意译了成了帮助学习,这种方法类似于打太极,避开锋芒,中译和笔译文中不乏有抽象的词组,可以通过意译将核心意思表达出来。 二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。 Secondly, we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute [w=Headquarters]Headquarters[/w]. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these [w=endeavor]endeavors[/w] have enhanced the performance of directors and teachers.   [词汇学习] 1.教师素质 quality of teachers 素质这个词就是用quality来表示的,素质教育 quality-oriented education 2.专兼职 part-time and full-time alike 专职就是全职 full-time 兼职 part-time 3.净增with a net increase 这里的with是将increase化为中文中动词增加的关键 4.总部 headquarter 回顾【口译笔记】系列>>