-
《摩登家庭》S2E18:人们总会出乎你的意料
家
-
《摩登家庭》S01E14:“没什么了不起”用英语怎么说?
不过是一个吻![/cn] ▲克莱尔的女同事不停地向克莱尔炫耀自己事业多么的成功,然后又客套地说这没什么。 所以我们常说的“没什么了不起”,就可以是be no big deal。 deal的用法挺多的。比如这里,菲尔的客户不想买房,反悔了,就说的是back out of the deal。 back out的意思是食言,这里的deal是名词,意思是商业上的协议、交易。 [en]They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract.[/en][cn]在原定签合同日期的前一天,他们决定退出这笔交易。[/cn] [en]2. I don't mind saying I was making quite a splash.[/en][cn]2. 可以说,我当年那叫一个宏图大展啊。[/cn] ▲婚后就辞去工作成为家庭主妇的克莱尔感慨,如果自己坚持工作现在一定事业有成。 splash作名词表示“亮色,亮点”,也可以说引人注目的人(或物),所以说make a splash也家先别太大反应。[/cn] ▲海莉说这句话,事业她和她男朋友迪兰分手了,她先给大家就是引起轰动;引人注目。 [en]Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver".[/en][cn]朱迪·福斯特因电影《出租车司机》而一举成名。[/cn] [en]3. I had my own show in the coveted time slot.[/en][cn]3. 拥有一档在黄金时间播放的节目。[/cn] covet的意思是贪求,渴望,time slot指的是播放时段,时间空档。 所以说,人人渴望的播放时段也就是所谓的“黄金时间”咯。 不过“黄金时间”的通常表达是prime time,比如电视黄金档就是prime-time TV。救援的黄金时间用英语说就是“golden window”。 声明:本文系沪江英语原创内容,未经许可禁止转载。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
《摩登家庭》S2E16:“满座”用英语怎么说?
加以确认。[/cn] 3. excruciating excruciating的词根-cruc,它来自拉丁语 crux,有“十字,交叉”的意思。 神话里耶稣被钉在十字架上,英语中就用crucifix 这个词专门来表示“耶稣受难的十字架”,所以这个词根也就有“受难,折磨”的含义。 excruciating主要有这两个意思: <1> 剧烈疼痛的;极痛苦的 [en]an excruciating pain in the lower back[/en][cn]腰部的剧烈疼痛[/cn] <2> 极其乏味的;极其令人厌烦的;极度尴尬的 [en]excruciating boredom[/en][cn]极其无聊[/cn] 它的同根词有这些: crucial 决定性的;定局的 crusade 十字军东侵 cruise 巡航,巡游 crucify 折磨;十字架上钉死 cruciform 十字形的;十字架状的
-
《摩登家庭》S3E2:“溺爱”的五种表达
结了三个知识点。 1. coddle △米奇尔责怪卡梅隆,莉莉排斥其他小孩是因为卡梅隆太宠溺她。 coddle尤指把鸡蛋在稍低于沸点的水中“煮嫩,煮软”,可以表示“娇养;溺爱”。 关于“溺爱”,还有这些表达: ①spoil [en]Mr Harvey, unable for once to do exactly as he wanted, sulked just like a spoiled child.[/en][cn]哈维先生只此一次不能如愿以偿按他的意思做,就气鼓鼓的,像个宠坏了的孩子。[/cn] ②dote on [en]He dotes on the new baby.[/en][cn]他对刚出生的孩子非常宠爱。[/cn] ③cosset [en]As a child,she has been spoiled and cosseted.[/en][cn]作为一个小孩子,她一直被宠爱着。[/cn] ④be indulgent to sb [en]He had been a strict father but was indulgent to/towards his grandchildren.[/en][cn]他曾是个严厉的父亲,但对孙子孙女却很娇惯。[/cn] 2. pile on △全家人都觉得每次克莱尔都会固执己见,总坚持自己是对的。 pile on有堆积的意思,pile it on形容过多地谈论;(尤指)夸张,言过其实。 [en]You're really piling it on with the compliments tonight, Gareth, aren't you![/en][cn]你今晚的确恭维得过分了,不是吗,加雷思?[/cn] 3. onto △杰问歌洛莉亚是否向校长承认了错误,歌洛莉亚撒了谎,可是杰一眼就看穿了。 onto在这里 (对某人做的坏事)已经明白了。 [en]He knows we're onto him.[/en][cn]他知道我们盯上了他。[/cn] onto还有“将要发现、成为…的一部分、 转向 (新的话题)”等意思。
-
《摩登家庭》S01E01:爱将我们紧紧相连
摩登家庭》(Modern Family)是一部以伪纪录片(Mockumentary)形式叙述与拍摄的情景喜剧,该剧讲述了三对各有不同的美国家庭
-
《摩登家庭》S2E5:“笑点”用英语怎么说?
家的狗吵得Gloria无法入睡,某天邻居怀疑是Gloria弄走了他的狗。 Claire发现家
-
《摩登家庭》S01E12:“你想哪儿去了”用英语怎么说?
说了,儿子。[/cn] drop it的主要意思有这两个—— ①撇开不提,丢开不谈: [en]Let's drop it.[/en][cn]咱们别提那件事吧。[/cn] ②不干;别那样了;不要再胡闹了;停止吧: [en]Stop making that now!Drop it.[/en][cn]别再吵了,别闹了。[/cn] 这一集还有以下有趣知识点▼ [en]5. Your mom and I were perfect on paper.[/en][cn]5. 你妈和我各方面都很般配。[/cn] on paper这个短语本意是“以书面形式;在纸上”,和“in theory”意思也差不多,表示理论上,从理论上讲。 [en]6. He certainly can turn his back on someone
-
《摩登家庭》S01E03:让我放弃做自己?哪怕一秒都不行!
人我连听都没听说过。[/cn] △克莱尔晚上要参加朋友的婚宴,她让艾丽克斯换上裙子,艾丽克斯却坚持不肯,还说自己都没听说过这个朋友。hear of就表示“听说;认识到”。 [en]4. He's not a talker. Or a hugger.[/en][cn]4. 他不是很爱说话,也不喜欢拥抱。[/cn] △菲尔形容杰不爱说话也不喜欢拥抱。-er后缀直接加在动词之后,表示施事者。talker的意思是健谈的人;空谈的人,hugger就是喜欢拥抱的人。 比如: jumper 跳跃者;跳高运动员 teacher 教师 driver 驾驶员;司机 director 董事;经理;导演 actor 演员;行动者 [en]5. Those cookies smell like heaven. Your own recipe?[/en][cn]5. 此香只应天上有,是你的独家秘方吗?[/cn] △跟着曼尼学夸人是不会吃亏的,尤其是带着一脸吃货样一脸真诚。sth smell like heaven比delicious更让人动心呢! [en]6. I wouldn't give up being myself for even one second.[/en][cn]6. 要我放弃做自己,哪怕一秒钟都不行。[/cn] △曼尼真的是我的人生导师,真
-
《摩登家庭》S02E04:生命中有你,我心怀感激
光了,幸好当时离加油站不远。[/cn] 2. butterflies 这里菲尔想说自己有点紧张,他用到了butterfly,是因为有个习语是have butterflies (in your stomach),通常指对将要做的事感到非常紧张,觉得很心慌。 [en]I had terrible butterflies before I gave that talk in Venice.[/en][cn]我那次在威尼斯讲话前感到异常紧张。[/cn] 表示“紧张”还可以用nervous;keyed up:;jittery等等这些词。 3. hit it off ▲其实对宴会上的人,杰一个人都不认识。但是他为了挽回面子,故意表现出跟别人很熟。 hit it off的意思是“(与某人)相处得好,合得来”。 [en
-
《摩登家庭》S01E05:“房间里的大象”是什么意思呢?
家庭里出现了矛盾,你是倾向忍耐还是开诚布公讨论呢?来看看《摩登家庭快地跳进了泳池。 歌洛莉亚说了一句jump in the lake,克莱尔以为是让自己离她远点,结果人家的意思是让克莱尔跳进水里。 go (and) jump in the lake的意思是快滚,滚开。 [en]He just wouldn't leave me alone, so finally I told him to go jump in the lake.[/en][cn]他就是不肯离开,最后我叫他快滚。[/cn]
