• Gucci推出迪士尼合作款包包,画风不忍直视

    美了。[/cn] [en]Each bag’s body design was created to resemble the head of Mickey Mouse. Additionally, the bags also feature a handle placed across the beloved character’s ears.[/en][cn]每个手袋的袋身都是仿造米老鼠的头设计的。除此之外,在它的耳朵处还加了一个把手。[/cn] [en]The bags were overseen by Gucci’s creative director Alessandro Michele, who has served as the brand’s creative director since January 2015.[/en][cn]这些手袋是由Gucci的设计总监Alessandro Michele,他从2015年1月开始就一直是这个品牌的设计总监。[/cn] [en]Another version of the bag is done in all white and features the character’s features in red, in addition to drawings of a star and moon on Mickey’s Ears, an “x” over his nose and text running along his forehead.[/en][cn]这个手袋的另一个版本是一种全白的设计,上面添加了这个角色标志性的红色,米老鼠的耳朵上画了星星和月亮,鼻子上有一个叉,额头上还写着字。[/cn] [en]This is not the first time Alessandro Michele has featured Disney characters in his collections. In Spring 2017, Michele released a Donald Duck capsule collection for Gucci, which featured the famous duck on an assortment of different apparel, including T-shirts and crew-neck jumpers.[/en][cn]这已经不是Alessandro Michele第一次在系列中运用米老鼠了。在2017年的春天,Michele就为Gucci设计了一套唐老鸭的基本款系列,其中包括印着这只名鸭子的T恤和套头运动衫。[/cn]   今日词汇 identical /ai'dentikəl/  adj. 完全一样的   这个词表示“完全一样的”或者“同一个”, 使用时需要区分是 a identical sth. 还是 the identical sth. 如果是 a identical sth. 那就是表示“完全一样的”。 [en]She has a almost identical dress to mine.[/en][cn]她有一条几乎和我一样的连衣裙。[/cn] 如果是 the identical sth. 那就是表示“同一个”。 [en]This is the identical room we stayed in last year.[/en][cn]这就是我们去年住过的那间房。[/cn]  

  • 巩俐、李连杰确认加入迪士尼电影《花木兰》!

    [en]Disney's live-action Mulan has landed two massive Chinese stars, The Hollywood Reporter has exclusively learned.[/en][cn]据某媒体独家报道,迪士尼

  • 有声双语:迪士尼在上海开全球首个疯狂动物城园区

    迪士尼

  • 教你用英语玩转迪士尼~

    上了俏皮感,顿时就卖萌了有木有~ 例句:Blinking stars are most beautiful. 星光闪烁如此美丽。 这时候邀请别人可以用: Would you like to join the parade with me? 能和我一起去看一下巡游吗? Why not  enjoy the firework performance there? 我们去看烟火吧. What do you think about going to the coffee spinning? 去玩旋转咖啡杯怎么样? 3  美食篇 作为一个合格的吃货,来了迪士尼乐园怎么可以错过美食呢?为了避免打广告的嫌疑,小编主迪士尼要就给大家列出来类别吧。 自助餐buffet 快餐  quick service 小吃snacks 面包类bakery 蔬菜沙拉vegetable salad 盖浇饭rice bowl with toppings 浓汤thick soup 清汤light soup 肉汤broth 双面煎蛋  over well egg 炒蛋scramble eggs   单面煎蛋sunny side up 这里的单面煎蛋用了sunny side up,是一个很形象的表达,蛋白的底子像云朵,而蛋黄像太阳,在外国朋友眼里单面煎蛋像“大晴天”,所以用了sunny side up,同时作为一个固定词组,可以这么用:I want my eggs sunny side up. ①玩饿了如何点餐呢? 服务员会说: Can I help you?What would you like? 都可以表示您要些什么呢? Do you have a reservation? 有预定吗? We offer a vegetarian option. 可以点素菜。 Snacks are popular. 挺多人点小吃的。 吃货们可以这么询问: I want this one on the menu. 给我来一个菜单上的那一个菜吧。 Can I have a take-out? 我能打包带走吗? Something to recommend? 有什么推荐的吗? How much does it cost? 要花多少钱呢? ②吃饱了之后,吃货们要怎么来表达自己澎湃的心情呢? 要是好吃的话: I have never had such a yummy cake. 还没吃过那么好吃的蛋糕。 This cup of juice is appetizing. 这杯果汁喝了很开胃。 It is quite palatable. 挺合我的胃口的。 要是不好吃的话,吃货的愤怒会直接表现为: It was overcooked.  煮的太老了。 This cake is such an appetite spoiler.  这块蛋糕吃了完全倒胃口。 This bowl of soup is so salty that I will not order it again. 汤太咸了再也不点第二次。 399元口语能力评测课程免费领取

    2016-09-20

  • 迪士尼又要拍真人版的经典动画,这次是钟楼怪人

    2019.02.17 周日 Sunday lineup /'lainʌp/  n. 阵容 [en]Disney’s adding one more movie to its lineup of live-action remakes: 1996’s The Hunchback of Notre Dame.[/en][cn]迪士尼又要把一部动画片变成真人电影了,那就是:1996年的《巴黎圣母院的钟楼怪人》。[/cn] [en]Now entitled Hunchback, the musical will pull from both the animated film and the original Victor Hugo novel.[/en][cn]这一部的标题就叫《钟楼怪人》,是一部音乐剧,它会同时借鉴之前的动画电影和维克多·雨果的原著[/cn] [en]Hunchback will be produced by Mandeville films, along with Josh Gad.[/en][cn]《钟楼怪人》将由曼德维尔影业以及乔什·盖得共同制作,[/cn] [en]According to Deadline, Mandeville founder David Hoberman, had tried to bring The Hunchback of Notre Dame to Hollywood for over 30 years, starting when he was Disney film president. This led to the animated film and a limited series on ABC.[/en][cn]根据Deadline杂志的报道,曼德维尔影业的创始人大卫·赫伯曼30年来一直想把《巴黎圣母院的钟楼怪人》带到好莱坞,这从他还是迪士尼影业的总裁时就开始了。其结果就是这部动画电影,以及ABC电视台的一部限定剧集。[/cn] [en]While no casting news has been officially announced, it is rumored that co-producer Gad will play the titular hunchback.[/en][cn]虽然现在还没有官方宣布的卡斯信息,不过有传言说联合制片人盖得本人将会出演标迪士尼题中的钟楼怪人。[/cn] [en]Just in 2019, Disney plans to release live-action renditions of Dumbo, Aladdin, and The Lion King. Also on the slate are a Cruella De Vil origin story and remakes of Lady and the Tramp, Mulan, and Lilo and Stitch.[/en][cn]2019年,迪士尼还计划要推出真人版的《小飞象》、《阿拉丁》以及《狮子王》。此外,《库伊拉·德·威尔》的起源故事也在筹备当中,还有《小姐与流浪汉》、《花木兰》和《星际宝贝》的真人再制版。[/cn]   今日词汇 lineup /'lainʌp/  n. 阵容   不难看出,这个词是 line + up line 本身作动词可以表示“排成队”: [en]Crowds of people lined the streets to watch the race.[/en][cn]人群站在街道两旁观看赛跑。[/cn] 动词 line 加上 up 可以理解为“把……排列好”: [en]Let's line the students up.[/en][cn]我们把学生排成队吧。[/cn] 所以 lineup 就表示“排列好的……”、“阵容”: [en]He certainly has built the ideal lineup for this movie.[/en][cn]他显然为这部电影组建了一个完美的阵容。[/cn]  

  • 迪士尼乐园公开招牌苹果派的制作方法

    别的苹果派在迪士尼怀尔德尼斯别墅旅馆的低语峡谷咖啡厅供应。它与度假村的质朴与安逸融为一体。[/cn] [en]One of the best parts about this pie, besides how good it tastes, is that you probably have the bulk of the ingredients at home. There are about a dozen ingredients, but I bet you can take a wild guess at most of them. Yeah, if you have sugar, flour, baking powder, and salt laying around, you are already pretty much halfway to making this pie![/en][cn]这款苹果派的优点,除了美味以外,就是你很可能在家里就能找到很多配料。总共大约有12种配料,但我打赌你可以猜到大多数。是的,如果你家里有糖,面粉,发酵粉和盐,那你已经完迪士尼成了一半了![/cn] 具体的方法是酱紫滴: [en]FOR PIE CRUST: 1,Combine butter, shortening, flour, sugar, and salt in bowl of electric mixer fitted with a paddle attachment. Mix at medium speed until crumbly.  2,Add milk and mix until incorporated.  3,Wrap dough in plastic wrap and rest in refrigerator for 30 minutes.  4,Roll to 1/4-inch thickness and place in 9-inch pie plate.  5,Set aside.[/en][cn]派的外壳: 1,将黄油,起酥油,面粉,糖和盐在搅拌机中混合。以中等速度搅拌至酥脆。 2,加入牛奶充分混合。 3,将面团用保鲜膜包好,在冰箱中放30分钟。 4,把面团卷成1/4英寸的厚度,然后放在9英寸的饼盘中。 5,放置在一边。[/cn] [en]FOR APPLES: 1,Bring water to simmer in large pot.  2,Place apples in a steamer basket and add to pot. Steam for 10 minutes. Remove from water. 3,Cool to room temperature and toss with apple pie spice. [/en][cn]苹果: 1,将水倒入大锅中。 2,将苹果放在锅中的蒸笼里,蒸10分钟然后从水中拿走。 3,冷却至室温,加入苹果派香料。[/cn] [en]FOR APPLE PIE BATTER: 1,Cream butter and sugar in bowl of stand mixer fitted with a paddle attachment until fluffy. Add eggs and mix until just incorporated.  2,Mix flour, baking powder, and salt in small bowl. Slowly add to mixer and beat on medium speed until combined.  3,Add cream and mix until smooth.  4,Set aside until ready to bake. [/en][cn]面糊: 1, 用搅拌机把黄油和糖打至蓬松。加入鸡蛋充分混合。 2, 将面粉,发酵粉和盐混合在小碗中,慢慢倒入搅拌机,以中等速度搅拌直到充分融合。 3, 加入奶油搅拌均匀。 4, 放在一边,准备烘烤[/cn] [en]FOR APPLE PIE: 1,Preheat oven to 350°F. Place 1/2 cup apple pie batter on top of pie crust, spread until smooth. Top with apples and remaining apple pie batter.  2,Cover with foil and bake for 40 minutes. Remove foil and bake 20 more minutes, until golden brown.  3,Cool to room temperature before serving. If desired, top pie with sliced almonds and dust with confectioners’ sugar once cooled.[/en][cn]苹果派: 1, 将烤箱预热至350华氏度。将半杯面糊放在馅饼皮上,光滑地摊开。上面放苹果和剩下的半杯面糊。 2, 盖上箔纸,烘烤40分钟。取下箔纸,再烘烤20分钟,直到变成金褐色。 3, 食用前冷却至室温。如果你想的话,在派上撒上杏仁粒和糖霜。[/cn] 怎么样,你学会了吗?   翻译:Wilson

  • 英语每日一句:只要有追梦的勇气,梦想就能成真。——华特·迪士尼

    All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them. 只要有追梦的勇气,梦想就能成真。——华特·迪士尼 语言点:have the courage to do sth. 有做事情的勇气 pursue v. 追求,一般是追求事业或者理想 come true 常用以表示:实现理想,用主动语态 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 米老鼠直接对话游客?迪士尼这一招可真妙

    出了一项“面对面”服务,即让一些角色的人偶与游客直接对话。[/cn] [en]The characters discussed what it is like to meet a lion on safari with one group of visitors and then asked them to share their best roar. [/en][cn]角色们互相讨迪士尼的卡通人物可以交流啦[/cn] [en]For the first time ever, characters at Disneyland  are able to talk directly to guests.[/en][cn]迪士尼论着在公园中遇见一群游客的狮子的举止,并采录了他们的叫声。[/cn] [en]Amazingly, the characters’ mouths moved as they spoke and the voices were on-point – even Donald’s signature raspy tone.

  • 迪士尼宣布收购福克斯,X战警和漫威要合并!

    in stock. The deal would give Disney the 20th Century Fox film and TV studios, cable properties like FX, a share in European media giant Sky, and a controlling interest in Hulu.[/en][cn]周四,美国迪士尼和21世纪福克斯发表联合声明,双方已签署最终协议,迪士尼将以约524亿美元收购21世纪福克斯大部分资产,包括20世纪福克斯电影和电视工作室,以及有线电视和国际电视业务。[/cn] [en]Fox's holdings

  • 把迪士尼的脑残剧情改正常以后,简直笑疯了

    美的女人”。 原剧情:白雪公主十分弱鸡地寄宿在矮人家里,等着被谋害,完全不想想怎么发挥矮人的专长。   #3.《阿拉丁》   翻译:好,首先我要茉莉公主不光是爱我,还要对我欲罢不能;第二,我希望我爱的所有人都被改成不老不死,这样他们就变成从来没有死过了;第三,我还要再多100个灯神。 原剧情:淳朴的阿拉丁毫无策略地许了3个不符合可持续发展观的愿望。   #4.《狮子王》   翻译:——辛巴:他杀了木法沙(辛巴的爸爸)。——群众1:嗯,听起来很有道理。——群众2:我完全相信。——群众3:他昨天还对着1000多条猎狗唱歌呢。 原剧情:辛巴居然拖到了成年才回来揭露真相。   #5.《灰姑娘》   翻译:听好了,这套东西过一会儿就失效了。我的名字是辛德蕾拉,和继母住在一起。记住我的脸,找我的时候别光看脚。 原剧情:灰姑娘就像一个正常的傻白甜一样,开开心心地跳舞跳到时效结束。   嗯,世界突然正常多了。 完   OK,来讲讲今天的词 rational 这个词直译过来是“理智的”,表示“想法符合逻辑”。 说道逻辑,大家知道的词应该是 logical,不过那个词通常是用来形容一个想法,而形容“人做事符合逻辑”则通迪士尼常用 rational rational 的反义词是 irrational   那么,我们来造个句子吧~ [en]People tend to see themselves as rational. And that's apparently  very irrational.[/en][cn]人们都觉得自己是理性的。而这显然是不理性的。[/cn]