-
看老友记学英语1.02 热泪盈眶和打击报复
看老友记Friends学英语 第一季第二集 【剧情介绍】 罗斯带回了产检录影带,几个人看得很是不解,唯有莫妮卡激动到热泪盈眶。而瑞秋则电话给自己的前伴娘打击报复…… Ross: Well? Isn't that amazing? Joey: What are we supposed to be seeing here? Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
-
看老友记学英语1.02 天花乱坠这感情生活
老友记
-
老友记S01E12 MJE美剧笔记 事情搞砸了
Chandler: You're there for her. 你会在她身边给她支持。 4. Ross: Well, it looks like we kicked your [w=butt]butts[/w]. 看上去,你们被打得屁滚尿流啊。 5. Ross: You should be with a guy who knows what he has when he has you. 你应该和一个知道拥有你是多幸福的人在一起。 6. Ross: I don't think [w=swear off]swearing off[/w] guys altogether is the answer. 我认为避开所有男人不是个好办法。 老友记S01E11 MJE美剧笔记 敞开心扉 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版 小虾米 Amy 校对 我的美剧口语梦)
-
看美剧练听力:《老友记》S01E15 (3)
笔记】 More of,更加,“与其说,不如说”。 I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。 She is more of a mother than a wife. 与其说她是贤妻不如说她是良母。 来源:
-
看美剧练听力:《老友记》S01E16 (2)
Q: What can’t be concluded from the conversation? A: The monkey is out of control. B: Rachel once erased Ross’s messages on his machine. C: Last week, the monkey peed all over the crossword in Ross’s newspaper. D: Last night, there were papers everywhere in Ross’s house. 解析:C 整段对话是说:Ross 家的猴子开始变得不听话(实际上是到了发情期),他会洗掉电话机的留言,也会在 Ross 的报纸上撒尿等等。 A 表述正确,整段对话出现多次; B 表述正确,Rachel 说 yeah, I’ve done that.; C 表述不正确,只是过去三天而已,不是一整周; D 表述正确,从最后一句话听出来:I don’t know what he did, but there were papers everywhere. =====原文===== Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident. Rachel: No, yeah, I’ve done that. Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword. Rachel: I’ve never done that. Ross: And then last night, I don’t know what he did, but there were papers everywhere. 热身词汇 pee [piː] 小便 【同步笔记】 by accident: 偶然。I only found it by accident. 我只是碰巧找到的。它的反义词可以是 on purpose. 来源:
-
老友记S01E19 MJE美剧笔记 这老友记S01E19 MJE美剧笔记件事我也有错
口语精华: 1. Why is the air in here so negative? 为什么这儿一片愁云惨雾? 2. Aren't we in the middle of something? 我们不是在忙着什么吗?(in the middle of sth.= be busy with sth.) 3. I kind of wanted to run something by you. 我有些话想对你说。 4. Total [w]chick[/w] [w]flick[/w]! 这完全是小妞儿看的电影。 5. I'm sorry I was so hard on you before. 我很抱歉之前对你那么凶。 6. Does Aunt Monica get a say in this? 莫妮卡阿姨能说几句吗? 7. It's partially my fault. 这件事我也有点错。 8. Mail Call! 来信了! 老友记S01E18 MJE美剧笔记 那真是个烂借口 作者 MJE美剧口语联盟 (整理/排版:小虾米-Amy 审校:Cecil) 欢迎关注我们的新浪微博@MJE美剧口语联盟
-
看老友记学英语1.01逃跑新娘惊现咖啡馆
看老友记Friends学英语 第一季第一集 【剧情介绍】 罗斯强调自己想要重新找回婚姻生活的时候,居然就有一个身着婚纱的女子跑了进来。莫妮卡仔细一看,居然是自己高中时代的好友瑞秋。因为突然意识到自己不爱未婚夫,瑞秋临阵脱逃…… 【台词剪辑】 Monica: Rachel?! Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! Waitress: Can I get you some coffee? Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High [w]survivor[/w]. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? Rachel: Hi, sure! Ross: Hi. Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. Monica: Who wasn't invited to the wedding. Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 【口语讲解】 1. De-caff 低咖啡因的 2. Lamauge [w]gravy[/w] boat 盛调味汁的船形器皿 3. Sweet 'n' Lo 代糖 4. I was more turned on by this gravy boat than by Barry. turn on 激动,兴奋(多指性方面的) To excite or become excited sexually. 5. it hit me 我突然想到...我突然发现 6. drift apart 疏远了 7. I was kinda hoping that wouldn't be an issue 我还指望这不是个问题的呢。
-
老友记S01E15 MJE美剧笔记 这样就搞定了
口语精华: 1. Talk dirty. 说下流的话。(男女挑逗的时候) 2. I'm not playing hardball here. 我并不是在这儿玩横的。(作风强硬) 3. And may I say, that is a very flattering sleeve length on you. 我能说,这袖子在你身上长度正好吗。(当夸赞别人的穿着时) 4. We had a deal! You promised! 我们之前有约定的!你保证过的! 5. I was just being polite. 我刚刚只是想客气一下。 6. I put a roof over your head. 我让你有地方住。 7. I'll tell you what. 我告诉你。(向别人提建议时) 8. Would you like a tour? 你想参观一下吗? 9. That's all there is of these. 现在只有这一些。 10. There you go. 这样就对了。(事情已结束) 11. Here you go. 东西在这里,给你。(事情在进行中) 12. And it'll seal the deal. 然后这就搞定了。 13. She has no personality. 她没有个性。 14. She took me by surprise. 她吓了我一跳。 经典台词: 1. Joey: That monkey is a [w]chick[/w] [w]magnet[/w]. 那个猴子是个少妇杀手。 2. Chandler: I don't mean to [w]brag[/w], but I waited tables at lnnsbruck in '76. 我不想自吹自擂,但我的确在1976年在因斯布鲁克做过服务生。 3. Chandler: I was always rooting for you two kids to get together. 我一向支持你们两小伙子交往。 4. Joey: We're talking about [w=whip]whipped[/w] fish, Monica. I'm just happy I'm keeping it down, you know? 莫妮卡,我们在谈论一条搅成泡沫的鱼,我不吐出来就已经很不错了。 5. Chandler: Thanks, Phoebe. But I just don't really see myself in a big, white hat. 谢谢你,菲比。不过我只是觉得自己没有当厨师这个可能。 老友记S01E14 MJE美剧笔记 她还怀了我孩子 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:小虾米 Amy 校对:我的美剧口语梦)
-
新郎婚礼宣誓错喊初恋名字 现实版《老友记》
[en]A Beijing bride filed for divorce in a county court after her bridegroom called her by the name of his first love during their wedding ceremony, the Beijing Youth Daily reported on July 5.[/en][cn]根据《北京青年报》7月5日的报道,一位北京新娘日前前往地方法院申请离婚,原因是新郎在婚宴上叫错人,竟然脱口而出初恋的名字。[/cn] [en]The bridegroom, surnamed Zhao, mistakenly said the wrong name when asking whether his bride was willing to marry him during the ceremony at a hotel in Beijing.[/en][cn]当天在北京某酒店举行的婚宴上,新郎赵某在向新娘问出“你是否愿意嫁给我时” 竟然叫错了名字。[/cn] [en]The bride, surnamed Zhou, slapped the groom and rushed to Beijing Miyun Court in her wedding dress. Taking off her wedding ring and throwing it to the ground inside the court, the [w=enrage]enraged[/w] bride asked the judge to grant them a divorce.[/en][cn]新娘周某当时就扇了新郎一耳光,身上还穿着婚纱就冲到北京密云法院。愤怒的新娘摘下结婚戒指丢在法院的地上,要求法官让其离婚。[/cn] [en]Zhao followed his bride to the court and made repeated apologies, saying that he “was too nervous’ and begging for forgiveness.[/en][cn]新郎赵某也跟着来到法院,并多次向新娘道歉,表示自己是“太紧张” 才会口误,并祈求新娘的原谅。[/cn] [en]The bride finally dropped the case after mediation from the court, said the report. [/en][cn]根据报道,新娘最终在法院的调解下撤回起诉。[/cn] 【沪江小编】看到这则新闻,很多网友都惊呼这是现实版的《老友记》!在经典情景喜剧《老友记》第四季季终集的最后婚礼场景中,Ross也把对面的新娘 Emily 错叫成了他心心念念的Rachel:
2013-07-08 -
《老友记》莫妮卡和瑞秋多年老友姐妹情深
在《老友记》中扮演莫妮卡的柯特妮·考克斯说自己很“幸运”,能有詹尼佛·安妮斯顿这样的姐妹淘,因为她们俩相互扶持,一同经历了人生种种变故。考克斯透露安妮斯顿作为她4岁女儿可可的教母,每周都要登门作客,而且两人的友谊日久如新。考克斯接受英国杂志You采访时表示:“我们俩认识都有15个年头了,期间我父亲的过世,她的离婚,我生了小孩,我们一起经历了种种情感上的起伏,最终成了好朋友。我们共同度过了人生的重大变化。在她身边我可以做我自己。我们始终支持彼此,从来不品评对方,却也同时彼此坦诚相待。有她这个好朋友我觉得自己很幸运。” 柯特妮·考克斯不久后将再战喜剧,演绎中年母亲。而安妮斯顿圣诞档的电影《马力
