-
2023年12月英语四级翻译预测:酒和四级茶
一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能四级考试在即,大家准备好了吗?四级翻译给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。 (2) “慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构so as to。 (3) “那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。 (4) 动词“陪伴”可转译为名词company,如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语without the company of friends,译文的表达更为简练。 (5) “可能比做皇帝还自在”的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于四级考试在即,大家准备好了吗?四级翻译常考文化历史、政治经济等方面,同学们可以通过翻译训练积累不同话题词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语四级翻译预测:酒和茶,希望对你有所帮助。 2023年12月英语四级句末。
2023-12-13 -
2020年9月英语四级考试翻译预测四级:5G
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整四级翻译理了英语四级翻译预测题库,希望对大家的备考有帮助。 英语四级翻译预测:5G 所谓5G网络,是指第五代移动通信网络,5G技术是全球新一轮科技和产业革命的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在2019年的全国两会上,新闻中心首次实现了5G信号全覆盖,“部长通道”首次进行了5G+VR直播,全新的技术加持,进一步丰富了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与元素。 参考译文: The so-called 5G network refers
-
2023年12月英语四级翻译预测四级:昆曲
响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。 参考译文 Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people. 翻译要点 ①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意四级表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。 ②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。 ③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:昆曲”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝同学们早日通过四级考试将在12月16日上午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语四级翻译预测:昆曲,希望对你有所帮助。 2023年12月英语四级翻译预测:昆曲 昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。 参考译文 Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people. 翻译要点 ①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。 ②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。 ③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:昆曲”的全部内容啦,@沪江英语四六级微信公众号祝同学们早日通过四级。
2023-11-08 -
2022年9月英语四级翻译预测四级:龙井
2022年9月英语四级考试将在9月17日举行,大家复习的如何?小编提醒大家在考前要多做模考熟悉考试流程。今天小编为大家整理了2022年9月英语四级翻译预测:龙井,希望对你有所帮助。 2022年9月英语四级翻译预测:龙井 翻译原文: 龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。 参考译文(来自网络
-
2022年9月英语四级翻译预测四级:刻舟求剑
2022年9月英语四级考试时间为2022年9月17日(星期六)上午 9:00-11:20,大家准备的如何?今天小编为大家带来2022年9月英语四级翻译预测:刻舟求剑,一起来看看吧! 2022年9月英语四级翻译预测:刻舟求剑 春秋战国时期,楚国有个人坐船渡江时,不小心把自己的一把宝剑掉落江中。他马上掏出一把小刀,在宝剑落水的船舷上刻上一个记号,希望能够帮助他找到宝剑。船靠岸后,那楚人立即从船上刻记号的地方跳下水去捞取掉落的宝剑。然而一番搜索过后,他什么也没发现。 他怎么找四级得到宝剑呢?船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑难道不愚蠢吗? 参考译文: Carve on Gunwale
-
2020年9月英语四级考试翻译预测四级:西安
四级翻译
-
2022年12月英语四级翻译预测四级:岳阳楼
英语四级翻译常考文化历史、政治经济等话题,大家在考前需要熟记不同话题词汇。今天为大家带来的是2022年12月英语四级翻译预测:岳阳楼,希望对你有所帮助。 2022年12月英语四级翻译预测:岳阳楼 岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下楼”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用,如指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家
2022-12-06 -
2023年12月英语四级翻译预测:种花四级赏花
2023年12月英语四级考试将在12月16日上午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语四级翻译预测:种花赏花,希望对你有所帮助。 2023年12月英语四级翻译预测:种花赏花 种花和赏花是中国人日常的消遣。在诗人和画家的笔下,花儿更是多姿多彩。一年四季中,有许多种花儿先后开放。中国人最爱的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛开的时节。夏天荷花盛开,它虽然从污泥中生长出来,却是纯洁芳香,很像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬天,没有一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛开。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。 参考译文 Planting and Admiring Flowers Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit. 翻译要点 ① “有许多种花儿先后开放”中的“先后开放”可以转译为介词短语in successive bloom ②“夏天荷花盛开”中的动词“盛开”可以转四级译为介词短语in full bloom。“菊花不怕风霜,傲然开放”中“不怕风霜”可以转译为without fear of wind and frost,或者against wind四级考试将在12月16日上午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语四级翻译预测:种花赏花,希望对你有所帮助。 2023年12月英语四级 and frost
2023-11-30 -
2023年12月英语四级翻译预测四级:皮影戏
四级可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们四级考试四级考试越来越近啦,同学们准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号整理了2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏,一起来学习吧。 2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏 皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 参考译文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻译要点 ①第1句可用并列结构译出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。 ②第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in ashadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。 ③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是关于“2023年12月英语四级翻译预测:皮影戏”的全部内容啦,预祝同学们四级顺利。
2023-11-22 -
2020年9月英语四级考试翻译预测四级:清明节
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语四级翻译预测题库,希望对大家的备考有帮助。 清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 参考答案: Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival
