• 口译实战练习:长难句翻译

    易地解释为它们相对于地球内部的运动。   3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.   火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。   4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.   尽管警告常口译常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。   5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.   与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。   6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.   但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。   7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.   像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。   8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.   有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。   9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.   我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。   10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.   另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。   上面的长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!无论是笔译还是口译,无论是新手还是老手,只要你想提升自己,都可以来沪江接受系统的英语翻译培训。

    2019-08-14

    口译实战

  • 【关注】2011年秋季上海英语中高级口译考试报名

    口译口试查分时间>> 一、考试日期: 2011年 9月18日 上午:英语高级口译

  • CATTI备考经验:三笔三口一次通过经历

    好了再开口 三口给的时间挺多的,完全足够。注意要听到“嘟”才开始口译。实务我考场有位女生貌似挺紧张的,好几次都还没“嘟”就想开始说话了,弄得我也有点紧张惹~。 5. 建议口译时候记笔记的纸要自己提前折叠成一小块,方便信息群的记录和整理 广外发的纸挺多的,开始前发一张A3白纸,考完联络口译再发一张A3白纸,之前网络上的说要 打印多一些准考证,说考场的笔记纸会不够。于是我打印了20张口译准考证,结果一张都没用上~不过口译还是以脑记为主,笔记用于辅助,不要过分依赖笔记,而且三口的段落都很短,用脑记大部分信息点都能记下来,笔记主要是构建框架和理清逻辑。 大概就那么多了~作为男生我算是很啰嗦啦。希望有志今年11月考CATTI三级的小伙伴都能顺利通过,也希望这次顺利通过三口笔的运气能继续延续到我11月的CATTI二口笔和12月的MTI初试上啦。但是我绝对不会只用一个月复习了!  

  • 高级口译含金量如何

    现在从事口译、翻译等行业的人越来越多,但是口译也是有等级的,分为初级、中级和高级,而今天我们要说的就是高级口译,那么高级口译含金量如何,一起来看看吧。 高级口译,也就是英语高级口译考试,而高级口译算是英语口译岗位资格证书考试项目中最高层次的项目了,所以,只口译、翻译等行业的人越来越多,但是口译也是有等级的,分为初级、中级和高级,而今天我们要说的就是高级口译要是具有大学英语六级或者是同等英语能力水平的考生均是可以报考该考试项目的,而每年的考试时间为就是3月和9月的一个双休日为笔试日,考试形式主要就是笔译和口译,流程也就是所谓的听、说、读、译。 而该考试项目的培训和考试,主要就是为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会

  • 【译言译语】口译备考胜经:备战中高口(二)

    要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。 恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。   微信号:hjeng20

  • 备考2011年秋季口译:暑期不努力 秋后徒伤悲

    口译考试,也许你早就心向往之,也许你仍然觉得不敢高攀……(“口译考试”?好高端啊!想了解考强了,说的跟母语似的,我是在您的课上听到了真正的全英文课程讲解,虽然听的过程比较辛苦,要求相当的专心,但听下来的收获还是很不错的;Juliana老师的翻译课特别仔细,多亏了老师的讲解,我才能坚持做课本上的翻译练习;从Emma老师的阅读课上学会了很多阅读的技巧,受益良多。还要感谢班主任,还有可爱的助教们,辛苦了~~~ 暑期的学习,不只是为了一场考试和一纸证书,能留下美好的回忆,是在英语能力提高之外最大的收获吧!这个暑假如果想找志同道合的人一起学习进步,请来沪江网校! 2011年中级口译备考班   所需学币:288学币(=288RMB) 教学内容: 1、积累词汇量、增强口语表达,强化英语的实际运用能力 2、系统掌握中口考试要求的听力、阅读、翻译、口译各项技能,轻松过级 3、初步了解口译基本知识和翻译技巧   点击查看课程详情>> 2011年高级口译备考班: 所需学币:298学币(=298RMB) 教学内容: 1、积累词汇量、提高听力水平、了解语言文化,提高英语的实际运用能力 2、系统掌握考试要求的听力、阅读、翻译、口译各项技能,轻松过级 3、了解口译、翻译工作在行业运用中的流程和特点  点击查看课程详情>>

  • 2020年秋季上海外语口译证书考试第一阶段考试(即笔试)报名通知

    口译证书考试第一阶段考

  • 中高级口译考前调查:考试VS实用 翻译学习是为了啥?

    2012年秋季上海中高级口译考试的笔试部分将于9月16日举行,经过前段时间的积极备考准备,相信筒子们都蓄势待发了吧。考前先做个小调查吧,你考中高口、学习翻译到底是为了什么呢? 参与调查问卷填写的沪友将会获得200沪元奖励哦!

  • 口译与笔译有哪些不同?

    译是一个热门的职业,其中口译和笔译都属于翻译,但是两者也是有所不同的。今天我们就为大家整理了口语与笔译