-
2010年秋季中高级口译口试真题回忆版汇总
高级口译
-
【中高级口译】沪江网校中高级口译春季班开课啦
不同呢? A:首先,在师资力量和教学质量上,沪江网校对此有十足的信心。沪江网校在聘用高级指导教师的同时,也十分重视学习氛围、学习工具对学生的影响。关于沪江网校班级的实际情况,请点击此处参考>> 可以说,沪江网校绝不仅仅是一款冷冰冰的学习软件,有同学、有助教、有班主任的沪江网校里,学习不是孤单一个人的事,在共勉中进步,才是我们追求的状态。 Q:使用什么教材呢? 本次课程教材包括英语口译资格证书考试教程及沪江网校老师自编讲义(注:教材是准备口译考试必备的训练素材,教材的内容老师会有选择性地进行讲解。) 上课必备的教材包括:听力教程、翻译教程、口译教程、03-08年真题。 . 英语高级口译资格证书考试教程全套 点击购买>> . 英语中级口译资格证书考试教程全套 点击购买>> 为了回馈广大学员,沪江网校还推高级口译春季班火热开课啦! 为了让报名参加中高级口译出了书籍赠送活动,前100名报班的学员能免费获得《中高级口译口试词汇必备》一本! 大好春光,不要浪费,一起
-
【沪江网校】2012年9月高级口译听力Passage Translation 答案+评析
来了负面的影响,而这里学校制度和媒体是so结构连接在一起的,可以推测出媒体的作用是负面的。 第三句的难点是metal detector,这个短语指的是“金属探测器”。 第六句的难点是lash out这个词组。lash out这个词组表示“语言抨击或人身攻击”,在这里结合语境可以翻译为“发生口角斗殴”或“口头和肢体攻击”。
2012-09-16 -
【昂立】2011年9月高级口译上半场总评
城市化的理念,注重促进邻里间的社会交流。此类话题在以往高口听力LC部分也曾出现。如1009LC的Q1-5考察过美国新城规划里的Front porch culture,旨在促进邻里交流的前廊文化。本文难度较大。 Q16-20 lecture 本文为讲座。讲座的文本是篇散文。评论传统的英国饮食。本题文章内容较散,不大容易把握,此类话题在历年高口真题中出现较少,难度较大。
-
【沪江网校】2012年9月高级口译英译汉答案+解析
实是,年轻人大多缺乏辨识力,而且由于不善管理时间,他们最终往往浪费过多一去不复返的宝贵时间收看垃圾节目,让大脑沉溺于精神倦怠的深渊中。 【评析】 评析:文章出处为出处Mailonline,作者是Lindsay Johns,讲的是没有电视的好处。在这样一个信息化社会,没有电视确实很另类。作者在第一段中便生动地描绘了人们得知他没有电视时的反应。 第一段难度较大的单词有lampoon,讽刺;unorthodox,非传统的;还有一个需要注意的词组是hard done,受到不公平对待的。 第二段讲了电视积极的一面,如果使用得当的话,它可以提供高质量的娱乐和教育。生词有etymological,词源的。 第三段说很多青年会把宝贵时间用于收看垃圾节目,需要注意的词组是by dint of,由于;生词有inordinate,过度的,过多的;trough,水槽,低谷,这里意译为深渊。
2012-09-16 -
【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案解析
译分为若干短句。尤其在听译过程中,更要注意在理解、听的同时,就划分好意群,方便翻译。在这句话中,traditional medicine...practices是一个对“sum”的概述,"based on... different cultures"是对knowledge,skill和practice的阐述。所以这一部分应当分两个句子来翻译:传统医学是...的总和,而这些知识、技能和实践又是建立在...基础上。 而第三部分是对定语从句“that are used... Mental illnesses”的翻译,主语其实就是传统医学,译为:传统医学用来....。 作为篇章的第一句,这句话的翻译难度很大。 第二句是对传统医学概念的补充,难度适中。 第三句是对草药医学的介绍,注意若干并列短语,而最后的一个关于“finished herbal product”的定语从句因为比较短,也是可以考虑后期翻译的时候,直接作为定语译出来。 第四、五句,分别介绍亚洲、非洲以及发达国家使用情况。无生词难句。注意数字即可。
2011-09-18 -
高级口译报考条件
高级口译,适合具有大学英语六级职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。 3.日语口译适合具有相当日本语能力考试二级水平的考生可容以报考,日语口译的难易度介于日语中级口译和日语高级口译中间。 4.英语中级口译适合具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 扩展知识: 上海市英语高级口译考试介绍: 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 考试流程 时间考试流程 8:00考生可以入场 8:10考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率 8:30考试正式开始,电台开始播放录音 8:30-9:00考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。 9:00-10:00考生开始做试卷第二和
2020-04-28 -
【沪江网校】2012年9月高级口译汉译英答案+解析
【原文】 我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 【参考译文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【评析】 出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。 文中关键词有:独立精神,spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。 文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。 “大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意译出原文。 专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。 “各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。
2012-09-16
