-
【口译实践】美国总统奥巴马2012新年致辞
也是大家所熟知的美国。我相信,只要我们团结一致,让华盛顿知道什么才是最
-
秦观《鹊桥仙》双语翻译
will long endure, It makes no difference that we do not live together day and night. (初大告 译) Immortals at the Magpie Bridge Qin Guan Clouds float like works of art, Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All
2017-02-10 -
2013年3月高级口译汉译英答案+解析(新东方版)
译为pool together the wisdom。 解析三:汉语名词的总结性补充 汉语从习惯上倾向于在一个名词之后再加一个名词作为总结。比如不稳定的局面,局面作为不稳定的的总结。而英语的习惯是不加名词总结的,因此如果翻译成the situation of instability, 则显得累赘,不地道,应直接译为instability, 这个特性在本文中得到体现的是时代脉搏这个四字格,不少考生会翻译成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事实上无论是直译的impulse, 还是意译的feature, 都是不必要的,因此直接翻译成the times是一个比较理想的选择。 解析四:汉译英的去动词化处理 在第二段中高级口译出现了一个并列的结构作为句子的主语:谋和平、维稳定、求合作、促发展是..., 其中四个名词宾语和平,稳定,合作容易翻译,分别为peace, stability, cooperation,development接下来不少考生便开始搜索对应的动词,即谋,维,求。谋就是思考,可以翻译成come up with, map out, 维就是维护,可以翻译成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻译成seek, ensure, 促就是促进的意思,可翻译成promote, enhance, facilitate等。对应的把动词和名词组合在一起不失为一种方法,但另外一种更为地道的处理方式就是运用英语的名词串联,即从逻辑上看,谋、维、求,促都是追求的意思,因此只需要用一个seek来串联四个个宾语。还有一种方式就是利用英语的静态性来对应汉语的动态性,即名词对应动词,直接把四个三字格翻译成peace, stability,cooperation and development,去动词化,也是相当地道的。 附:全文供参考 我们知道,我们论坛“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
-
bec高级口语考试拿分方法
对于大多数中国考生来说,英语口语是一个大问题,尤其是面对英语口语考试时非常胆怯,这是不对的。下面是小编给大家分享的高级口语考试应试技巧,大家可以作为参考。 1.内容简介 bec高级口语考试分为三个部分:面试、简短陈述、合作任务和讨论。 在面试的第一部分,由面试官提问,考生回答。这部分试题内容分为两类:一类题目涉及考生的个人情况或工作情况,题目不长,题目内容单一;另一类问题涵盖了与商业相关的不同话题,如职业趋势和高科技对商业的影响。 2. 考试技巧 (1)第一部分是整个口试的热身练习,主要是用来活跃口试气氛,缓解考生紧张的情绪。因此,考生要做一个简单的回答,适当地展开,一般两三句话就足够了
-
【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(spot dictation)
(2011年9月高级口译上半场听力音频) Spot Dictation What’s in a surname? You may ask. A new website project has been released, that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestors gathered where they did, or where others with your surname live now. A research project
2011-09-18 -
【沪江网校】2012年3月高级口译听力完整版(附音频+评析)
要保证的;从 社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生 涯。如果停掉教育计划和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。[/cn] 评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。 本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受
2012-03-18 -
苏轼《水调歌头》双语翻译
days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. (许渊冲 译) (二)To “Water Song” Su Shi At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking
2017-02-10
