• 2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉)

    2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉) Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a

  • 2016年翻译资格考试(CATTI)合格标准

    目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 四、合格标准: 2016年CATTI翻译考试合格标准60分。 上半年:英语、日语、法语、阿拉伯语一、二、三级翻译专业资格(水平)各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。 下半年:英语、俄语、德语、西班牙语一、二、三级翻译专业资格(水平)各CATTI科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。 五、成绩查询 2016年全国翻译专业资格水平考试成绩预计为7月下旬公布

  • CATTI三级笔译真题:英译汉篇

    行了11次“听证会”。   “Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants.   塞拉俱乐部发起的“超越煤炭”运动希望关闭全国所

  • 2016年全国翻译专业资格(CATTI)考试之报名条件

    catti考生们即时关注翻译专业资格考试的报名相关事宜。下面就由小编告诉大家2016年全国翻译专业资格(CATTI)考试的报名条件吧! 全国翻译专业资格(CATTI)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 (一)报考一级翻译条件。 遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。 1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书; 2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。   (二)报考参加二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔(口)译综合能力》和《笔(口)译实务》两个科目的,不限制报名条件。  (三)免试部分科目条件。 根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学 位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的 “翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻 译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。  【精彩推荐】 官方教材作者谈CATTI口译备考>> 口译学习揭秘:口译员是如何炼成的?>> [课程推荐]

  • Catti考试之时政公文常用英语词汇分享

    用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。   我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。   That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.   同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。   That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.   4. Secure   基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常Catti备考的路上很多学员内心总不免有些忐忑,其中,词汇就是很多同学反映的一大难题。为了帮助到大家的备考,下面为大家整理了Catti用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。   联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。   Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.   以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。   The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development   一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。   During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.   以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。   If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.   继续促进教育公平。   We continued to make progress in securing fair access to education.   以上就是为大家整理的Catti考试之时政公文常用英语词汇分享,希望可以有效帮助到大家,提升词汇掌握的程度,增加自己的知识储备。

  • CATTI考试查分时间来了!下半年报名1个月倒计时!

    低了,可见竞争之大! 相比于笔译,口译的合格率就更CATTI低了,尤其是同传,合格率仅为3.36%。 目前还有三个多月的备考时间,想要参加下半年的同学,现在就可以规划起来了~ 03 CATTI考试简介 我们先来了解一下这个CATTI考试。 它的全称是:翻译专业资格(水平)考试,英文名叫作:China Accreditation Test for Translators and Interpreters 。 目前该考试已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行

  • 2021上半年CATTI考试成绩查询、证书领取时间

    CATTI留到下一次考试时用吗? 考试2个科目必须同时达到合格标准。 问:请问每个地区的评分标准是一样的吗? 考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的呢。 问:考试通过以后,什么时候可以领取证书? 证书在考后半年陆续发放。 各省市发放时间略有不同,请您关注订阅号“CATTI中心”,有消息我们会第一时间通知大家的~ 问:错过CATTI证书领取周期怎么办? 如果错过领取时间,可以向当地人考中心电话咨询哦~ 问:下半年CATTI考试时间是什么时候? 根据考试安排,下半年考试时间为11月13、14日~ 问:下半年CATTI1-3级考试何时可以报名呢? 下半年CATTI考试报名时间预计在9月份举行~ 问:报考CATTI考试有资格限制吗? 翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。 以上就是今天为大家分享的内容啦。祝各位小伙伴查分顺利哦~

  • catti三级考试内容介绍

    理了catti三级考试内容,一起来看一下吧。 catti三级笔译考试内容和考试准备如下: CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,二级和三级笔译分别设有笔译综合能力和笔译实务两个科目,综合能力包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解。实务包括英译汉和汉译英,口译分别设有口译综合能力和口译实务两个科目。综合能力(听力)包括判断、填空(短句选项)、篇章理解(篇章选项)、听力综述.实务包括(英汉对话互译)、英汉(汉英)交传(同传)。 1、字典越大才越好。 实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。 2、事先踩好点。 考试前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。 3、考试带齐八大件。 确认笔译三级考试当天应该带的东西有:准考证、身份证、手表、英译汉词典1本、汉译英词典一本、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(实务答题时供修改用)。 4、中午饮食不大意。 一般学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。 5、时间分配早打算 综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午笔译三级考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要catti尽量把时间平均分配。 以上就是为大家整理的catti三级考试内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了考试内容,大家就必须要不断的提升自己,这样才能够在考试中取得好的成绩。

  • CATTI三级:超全备考经验!| 考前必看

    选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。   如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。   临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。   日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所Catti考试又要开始报名了,有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~   Catti耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。   词典选择

  • ​2019.06 CATTI备考经验:英语三级笔译二战上岸经验贴

    CATTI要你考试通过了,一切都是值得的!) 4)考试时间: 一战的考试时间是2018年11月17日周六             上午综合能力:9:00-11:00             下午笔译实务:14:00-17:00 二战的考试时间是2019年6月16日周日             上午综合能力:9:00-11:00             下午笔译实务:13:30-16:30 注意留意时间的变化啊,对于中午需要休息的伙伴们可得把握好时间!!! 5)关于答题:    综合:个人是做完一道答题涂一次卡,最后就是做完也就涂完了;    实务:答题卡的位置有很多,一定要在规定的位置答题 (标有English-Chinese;Chinese-English) 机考的话应该也是有相应的答题区域的,自己多留一个心眼! 四、说在最后 我很庆幸,自己抓住了最后一次纸质笔译考试机会,成功上岸。因为考场距离我的学校很远,虽然交通很方便,但还是得提前去住在考场附近。为了省钱或者是为了惩罚自己一战(住的还可以)的过失,二战时,我住在了一个青年旅社,八人间,整晚都没怎么睡好,只有忍了,一大早就奔赴考场了。 好在,一切尘埃落定。翻译是一个持久之战,不仅局限于某个证书,以后还是得认真做翻译,把握当下,紧跟时代的步伐!祝愿所有热爱翻译的备考儿考试顺利,成功上岸!