• 万物简史:PART I CH 3_3

    名字都

  • 万物简史:PART I CH 3_10

    亮点。他让我看一幅照片,它描述了一大群恒星,上

  • 万物简史:PART I CH 3_14

    要有某种温度确实很高的东西--比温度最高的恒星中央的温度还要高--来锻造碳、铁和其他元素;要是没有这些元素,我们就令人苦恼地不会存在。超新星提供了解释。这个解释是一位几乎像弗里茨•兹威基一样行为古怪的英国宇宙学家作出的。 他是约克郡人,名叫弗雷德•霍伊尔。霍伊尔死于2001年,在《自然》杂志的悼文里被描写成一位"宇宙学家和好辩论的人",二者他都受之无愧。《自然》杂志的悼文说,他"在一生的大部分时间里都卷入了争论",并"使自己名声扫地"。比如,他声称,而且是毫无根据地声称,伦敦自然史博物馆里珍藏的那件始祖鸟化石是假的,与皮尔当人头盖骨的骗局如出一辙,这使得博物馆的古生物学家们非常恼火。他们不得不花了几天工夫来回答记者们从世界各地打来的电话。他还认为,地球不仅从空间接受了生命的种子,而且接受了它的许多疾病,比如感冒和腺鼠疫。他有一次还提出,人类在进化过程中有了突出的鼻子和朝下的鼻孔,就是为了阻止宇宙病原菌掉进去。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART I CH 3_4

    这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书,作者用清晰明了、幽默风趣的笔法,将宇宙大爆炸到人类文明发展进程中所发生的繁多妙趣横生的故事一一收入笔下。惊奇和感叹组成了本书,历历在目的天下万物组成了本书,益于人们了解大千世界的无穷奥妙,掌握万事万物的发展脉络。 收获英语 收获一本好书~! 书本的朗读语音很charming的磁性英音~~~大家可以好好学着模仿哦~~~!! 因为原著为美国人所写,单词采用美式拼法,不抄全文,然后听写单词或词组(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。请边听写边理解文意,根据上下文注意各句标号,这样有助于提高正确率。 Hints Bulgaria Switzerland buffoon The term supernova [-1-]the 1930s by a [-2-]odd astrophysicist named Fritz Zwicky. [---3---], Zwicky came to the California Institute of Technology in the 1920s and there at once distinguished himself by his abrasive personality and erratic talents. [---4---] A fitness buff, he would often drop to the floor of the Caltech dining hall or other public areas and do one-armed pushups to demonstrate his virility to anyone who seemed [-5-]to doubt it. He was notoriously aggressive, [---6---] a gentle man named Walter Baade, refused to be left alone with him. Among other things, Zwicky accused Baade, who was German, of being a Nazi, which he was not. On at least one occasion Zwicky [-7-]to kill Baade, who worked up the hill at the Mount Wilson Observatory, if he saw him on the Caltech campus. was coined in memorably Born in Bulgaria and raised in Switzerland He didn't seem to be outstandingly bright, and many of his colleagues considered him little more than an irritating buffoon. inclined his manner eventually becoming so intimidating that his closest collaborator, threatened 超新星这个名字,是一位脾气极其古怪的天文物理学家在20世纪30年代创造的,他的名字叫弗里茨•兹威基。他出生在保加利亚,在瑞士长大,20世纪20年代来到加州理工学院,很快以粗暴的性格和卓越的才华闻名遐迩。他似乎并不特别聪明,他的许多同事认为他只

  • 万物简史:PART I CH 3_1

    这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书,作者用清晰明了、幽默风趣的笔法,将宇宙大爆炸到人类文明发展进程中所发生的繁多妙趣横生的故事一一收入笔下。惊奇和感叹组成了本书,历历在目的天下万物组成了本书,益于人们了解大千世界的无穷奥妙,掌握万事万物的发展脉络。 收获英语 收获一本好书~! 书本的朗读语音很charming的磁性英音~~~大家可以好好学着模仿哦~~~!! 因为原著为美国人所写,单词采用美式拼法,不抄全文,然后听写单词或词组(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。请边听写边理解文意,根据上下文注意各句标号,这样有助于提高正确率。 Hint Bob Evans 3 THE REVEREND EVANS'S UNIVERSE When the skies are clear and the Moon is not too bright, the Reverend Robert Evans, a quiet and [-1-] man, lugs a bulky [-2-] onto the back deck of his home in the Blue Mountains of Australia, about 55 miles west of Sydney, and does an [-3-] thing. He looks deep into the past and finds dying stars. Looking into the past is of course the easy part. [---4---] [-5-], the North Star, our faithful companion, might actually have burned out last January or in 1854 or at any time since the early 14th century and news of it just hasn't reached us yet. The best we can say—can ever say—is that it was still burning on this date 680 years ago. Stars die all the time. [---6---] By day, Evans is a kindly and now semiretired minister in the Uniting Church in Australia, who does a bit of freelance work and researches the history of 19th-century religious movements. [---7---] He hunts supernovae. cheerful telescope extraordinary Glance at the night sky and what you see is history and lots of it, the stars not as they are now but as they were when their light left them. For all we know What Bob Evans does better than anyone else who has ever tried is spot these moments of celestial farewell. But by night he is, in his unassuming way, a titan of the skies. 罗伯特•埃文斯牧师是个说话不多、性格开朗的人,家住澳大利亚的蓝山山脉,在悉尼以西大约80公里的地方。当天空晴朗,月亮不太明亮的时候,他带着一台又笨又大的望远镜来到自家的后阳台,干一件非同寻常的事。他观察遥远的过去,寻找临终的恒星。   观察过去当然是其中容易的部分。朝夜空瞥上一眼,你就看到了历史,大量历史--你看到的恒星不是它们现在的状态,而是它们的光射出时的状态。据我们所知,我们忠实的伙伴北极星,实际上也许在去年1月,或1854年,或14世纪初以后的任何时候就已经熄灭,因为这信息到现在还无法传到这里。我们至多只能说--永远只能说--它在680年以前的今天还在发光。恒星在不断死亡。罗伯特•埃文斯干得比别人更出色的地方是,他发现了天体举行告别仪式的时刻。   白天,埃文斯是澳大利亚统一教会一位和蔼可亲、快要退休的牧师,干点临时工作,研究19世纪的宗教运动史。到了夜间,他悄悄地成为一位天空之神,寻找超新星。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART I CH 2_9

    重要的物体--比如冥王星的卫星--也逃过了人们的注意力。在这方面,绝不只是冥王星。在"旅行者"号探险之前,人们以为海王星只有两颗卫星,"旅行者"号又发现了6颗。在我小时候,人们以为太阳系只有30颗卫星。现在的卫星总数至少已经达到90颗,其中起码三分之一是在刚刚过去的10年里发现的。 在考虑整个宇宙的时候,你当然需要记住,我们其实还不知道我们太阳系的家底。   现在,当我们飞越冥王星的时候,你会注意到另一件事:我们在飞越冥王星。要是你查一查旅行计划,你会明白这次旅行的目的地是我们太阳系的边缘,我们恐怕还没有到达。冥王星也许是标在教室挂图上的最后一个物体,但太阳系并不到此为止。实际上,离终点还远着呢。要到达太阳系的边缘,我们非得穿过奥尔特云,那是个彗星飘游的茫茫天际。而我们--我为此感到很遗憾--还要再花1万年时间才能抵达奥尔特云。冥王星远不是太阳系外缘的标志,就像教室里的挂图上随便暗示的那样,它仅仅是在五万分之一路程的地方。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART II CH 4事物的测定(21)

    知道该山的真正密度,因此不可能得出一个真正确切的数字。为了方便起见,赫顿假设这座山的密度与普通石头相等,即大约是水的密度的2.5倍,但这不过是根据经验所作的估计。   有一个人把注意力转向这个问题。他是个乡下牧师,名叫约翰•米歇尔,家住约克郡人迹稀少的桑希尔村。尽管环境偏僻而简陋,米歇尔却是18世纪一位伟大的科学思想家,深受人们的尊敬。   尤其是,他认识到地震的波动性质,对磁场和引力进行了大量创造性的研究,比任何人都早200年设想过黑洞的存在,这是相当了不起的--连牛顿都跨不出这么一大步。当德国出生的音乐家威廉•赫歇尔认为自己生活中的真正兴趣是天文学的时候,他就是向米歇尔讨教了天文望远镜的制作方法。自那以来,行星科学界一直对他怀有感激之情。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART II CH 5敲石头的人们(11)

    记下内容,然后自己回头组织语句,最后校对,不要逐字逐句听写) Hints: The Principles of Geology consolidated elaborated Even when conducting serious science his manner was generally [-1-]. Once Mrs. Buckland found herself being shaken awake in the middle of the night, her husband crying in excitement: “My dear, I believe that Cheirotherium's footsteps are undoubtedly testudinal.” [---2---] Mrs. Buckland made a flour paste, which she spread across the table, while the Reverend Buckland fetched the family tortoise. Plunking it onto the paste, they goaded it forward and discovered to their delight that its [-3-] did indeed match those of the fossil Buckland had been studying. Charles Darwin thought Buckland a buffoon—[-4-]—but Lyell appeared to find him inspiring and liked him well enough to go touring with him in Scotland in 1824. [---5---] Lyell was extremely shortsighted and went through most of his life with a pained squint, which gave him a troubled air. (Eventually he would lose his sight altogether.) His other slight peculiarity was the habit, when [-6-] by thought, of taking up improbable positions on furniture—lying across two chairs at once or "[-7-]" (to quote his friend Darwin). Often when lost in thought he would slink so low in a chair that his buttocks would all but touch the floor. Lyell's only real job in life was as professor of geology at King's College in London from 1831 to 1833. [---8---] (Although Lyell never read Hutton in the original, he was a keen student of Playfair's reworked version.) singular Together they hurried to the kitchen in their nightclothes. footprints that was the word he used It was soon after this trip that Lyell decided to abandon a career in law and devote himself to geology full-time. distracted resting his head on the seat of a chair while standing up It was around this time that he produced The Principles of Geology, published in three volumes between 1830 and 1833, which in many ways consolidated and elaborated upon the thoughts first voiced by Hutton a generation earlier. 即使在从事严肃的科学活动的时候,他的方式一般来说也是怪怪的。有一次,巴克兰半夜里于兴奋之中把他的太太推醒,大叫一声:"天哪,我认为,化石上的脚印肯定是乌龟的脚印。"夫妻俩穿着睡衣急匆匆地来到厨房。巴克兰太太和了面团,铺在那张桌上,巴克兰牧师拿来家里养的乌龟。他们把乌龟往面团上一扔,赶着它往前走。他们高兴地发现,它的脚印果然和巴克兰一直在研究的化石上的脚印完全一致。查尔斯•达尔文认为巴克兰是个小丑--这是他的原话--而莱尔却似乎觉得他对自己很有启发,还很喜欢他,1824年和他一块儿去了苏格兰。就是在那次苏格兰之行以后,莱尔决定放弃律师职业,把全部时间投入了地质学。 莱尔近视得厉害,在一生的大部分时间里痛苦地眯着眼睛,因此露出一副愁眉苦脸的样子.(最后,他完全丧失了视力。)他还有一个有点古怪的地方,当他想得出神的时候,他会在家具上摆出难以想像的姿势--要么横在两张椅子上,要么(用他的朋友达尔文的话来说)"头枕着椅子面,身体伸得笔直"。一旦陷入沉思,他往往会慢慢地从椅子上滑下来,臀部几乎贴着地板。莱尔一生中的惟一工作是在1831-1833年期间当过伦敦大学国王学院的地质学教授。就是在这段时间里,他写出了《地质学原理》,并在1831-1833年期间分3卷出版。这部书在许多方面巩固和阐述了一代人之前由赫顿首先提出的见解。(虽然莱尔从来没有读过赫顿作品的原文,但他怀着浓厚的兴趣研究过普莱费尔的改写本。) 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART II CH 7基本物质(11)

    记下内容,然后自己回头组织语句,最后校对,不要逐字逐句听写) Hints: thermodynamics elucidate Rumford Humphry Davy In between these undertakings, he somehow found time to conduct a good deal of solid science. [---1---] He also invented several useful objects, including a drip coffeemaker, [-2-] , and [-3-] still known as the Rumford fireplace. In 1805, during a sojourn in France, he wooed and married Madame Lavoisier, widow of Antoine-Laurent. The marriage was not a success and they soon parted. [---3---] But our purpose in mentioning him here is that in 1799, during a [-4-] brief interlude in London, he founded the Royal Institution, yet another of the many learned societies that popped into being all over Britain in the late 18th and early 19th centuries. [---5---], who was appointed the institution's professor of chemistry shortly after its inception and rapidly gained fame as an outstanding lecturer and productive experimentalist. He became the world's foremost authority on thermodynamics and the first to elucidate the principles of the convection of fluids and the circulation of ocean currents. thermal underwear a type of range Rumford stayed on in France, where he died, universally esteemed by all but his former wives, in 1814. comparatively For a time it was almost the only institution of standing to actively promote the young science of chemistry, and that was thanks almost entirely to a brilliant young man named Humphry Davy 在此期间,他挤出时间搞了大量纯科学工作。他成为世界上最著名的热力学权威,成为阐述液体对流和洋流循环原理的第一人。他还发明了几样有用的东西,包括滴滤咖啡壶、保暖内衣和一种现在仍叫做伦福德火炉的炉灶。1805年在法国逗留期间,他向安托万-洛朗•拉瓦锡的遗孀拉瓦锡太太求爱,娶她当了夫人。这桩婚事并不成功,他们很快就分道扬镳。伦福德继续留在法国,直到1814年去世。他受到法国人的普遍尊敬,除了他的几位前妻。   我们之所以在这里提到他,是因为1799年他在伦敦的短暂停留期间创建了皇家科学研究所。18世纪末和19世纪初,英国各地涌现了许多学术团体,它成了其中的又一名成员。在一段时间里,它几乎是惟一的一所旨在积极发展化学这门新兴科学的有名望的机构,而这几乎完全要归功于一位名叫汉弗莱•戴维的杰出的年轻人。这个机构成立之后不久,戴维被任命为该研究所的化学教授,很快就名噪一时,成为一位卓越的授课者和多产的实验师。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 万物简史:PART II CH 5敲石头的人们(22)

    说是很不幸的。开尔文是19世纪的--也是任何世纪的--最杰出的人物之一。德国科学家赫尔曼•冯•亥姆霍茨--他本人也是科学上的高手--写道,开尔文是他遇到过的最"理解力强、洞察事理、思想活跃"的人。"在他的面前,我有时候觉得自己是木头木脑的。"他不无沮丧地说。   这种心态是可以理解的,因为开尔文确实是维多利亚时代的超人。他1824年生于贝尔法斯特,父亲是皇家学院的数学教授,过不多久就调到格拉斯哥。开尔文证明自己是个神童,小小年纪(10岁)就考上了格拉斯哥大学。20岁出头,他已经在伦敦和巴黎的学府学习过,毕业于剑桥大学(他赢得该大学在赛艇和数学两个方面的最高奖,还抽空创建了一个音乐俱乐部),当选为彼得学院的研究员,(以英文和法文)写了10多篇关于纯粹数学和应用数学的论文。这些作品都很有创见,他不得不匿名发表,免得使他的长辈们感到难堪。他22岁回到格拉斯哥,担任自然哲学教授。在此后的53年里,他一直保有这个职位。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>