• 英语口译中需要强记的必背词组

    英语的时候,词组是常见的,也是关键的,它的作用不可忽视。在英语口译的过程中,掌握专业的英语词组也是很有必要的。如果你想通过翻译

    2019-06-25

    口译必背

  • 英语口译中需要强记的部分词组

      英语口译当中常常涉及一些专有名词或者特殊词组,这些知识需要大家死记硬背,因为这不是临场发挥的内容。关于这些词组大家一定要好好学习扎实记忆,下面就来看看这些口译中需要记忆的特别词组,虽然只是一部分,但是希望对大家有所帮助。   forest coverage 森林覆盖率   global warming 全球变暖   principal element 主要因素   toxic emission 废气排放   ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花   build the bridge for cooperation 建立合作桥梁   substantial in content 内容翔实   major province of energy 能源大省   tight in schedule 日程紧凑   call upon 号召   conservation benefits 节水的好处   industrial reuse and recycling 工业中水利用   pollution fines 污染罚款   urban water conservation 城市节水   water saving fixtures 节水装置   regional economic 地区经济   diversification in port operation 港口经营多元化   perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务   a well-known regional event of the industry 地区行业盛会   initiating ports 发起港   break free 冲破藩篱   civil society 民间团体   ethnic lines 种族   genuine partnership 真正的合作伙伴   squatter settlements 违章建筑区   without access to 享受不到   open dialogues 畅所欲言   the bounding of planning economy 计划经济的束缚   pressing issues 紧迫问题   vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路   unprecedented inflated 空前膨胀   curb the trend of steep rise 控制增长势头   face severe challenges 面临严峻挑战   acutely aware 清醒地看到   ecological deterioration 生态恶化   strengthen the awareness 提高意识   respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来   take the opportunity of this seminar 以此会议为契机   lag behind 滞后   the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢   还有更多的英语口译词组等待着大家的学习,上英语口译面的内容也希望大家能够记牢。在考试的时候不慌张,不紧张,把自己的英语水平全部发挥出来。如果你想进行翻译考试的考前辅导,不妨来沪江网校,这里的相关课程已经开始学习啦!

    2019-08-29

    口译备考

  • 10个口译翻译干货分享

    见我的时候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)   九、感叹词的不同译法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   十、顺拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   口译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也口译虽然对于普通人来说并不常见,但对于想成为翻译的人来说,这是必须要通过的关卡。对于口译就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。它对于翻译的要求非常高,如果你想通过口译的考试,勤加练习吧。沪江小编在此祝大家好运!

    2019-06-19

    英语口译

  • 英语翻译考试口译精选句子分享

      如果你选择报考英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译考试的精选练习句子,希望大家能够记住,或者拿个本子记下来。平时多去翻看,多去思考,多去练习,才有可能在考试的时候取得成功。   1. My wages are barely enough to keep body and soul together.   我的工资仅够维持生计。   ►keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口   e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。   2. Count your blessings.   你知足吧。   3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?   您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?   4. Steer clear of trouble.   少管闲事。   ►steer clear of 躲避,避开,绕开,避免   e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn’t seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。   5. You better hew to the line.   你守规矩。   ►hew to the line 服从纪律,循规蹈矩   e.g. We should hew to the Party’s line. 我们应该坚持党的路线。   6. What’s cuter than that?   你嘴巴真甜。   7. The rarer it is, the more it is worth.   物以稀为贵。   8. You brought it up.   是你先提这英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译件事的。   ►bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下   e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。   9. It is bred in the bone.   本性难移。   ►bred in the bone 生来就有的,与生俱来的,天赋的;根除不了的,改不掉的   10. I’ll give you the lowdown.   我会告诉你关键信息。   英语口译考试还有很多需要大家知道的知识点,欢迎大家来沪江网和志同道合的朋友一起学习。想通过口译考试并不是那么容易的事情,但是如果想攻克它也不是那么不可能。如果你想进行系统的复习,也可以来沪江网校选择适合自己的课程。

    2019-08-29

    口译备考

  • 英语口译中遇到熟语和引语怎么办

    可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation?   十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)   译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:   原文:   1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。   2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.   译文:   1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.   2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。   想成为一名优秀的翻译人员,平时的训练是必不可少的,只有积累得多了,才口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译能在正式场合下少出问题。上面这些知识点大家要好好练习,反复琢磨,领会其中的含义。沪江小编希望大家在瞬息万变的考试或者口译现场,能够发挥出自己最大的能力。

    2020-05-09

    口译实践

  • 高级口译考试内容介绍

    理了高级口译考试内容,一起来看一下吧。 高级口译难度大、含金量高,所以备受学生、职场人士亲睐。近几年,高级口译报考人数都超10万,且热度不断上涨,而上海本地高考人数才不过5万(2019年,上海高考人数5.1万),所以竞争也是相对激烈。高级口译分为两个阶段:第一阶段笔试、第二阶段口试。本文将把重心放在第一阶段上。 内容大纲: 1、 高口介绍 1.1、 笔试形式、日期; 1.2、 笔试流程; 2、 高口笔试通过标准及难度介绍 3、 高口笔试通关经验; 3.1、 高口通关策略; 3.2、 高口高分策略; 4、 高口笔试备考材料; 5、 高口笔试计划安排; 6、 高口笔试备考内容总结; 1、 高口介绍 高口,即高级口译,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。 1.1、 笔试形式、日期、流程 考试形式: 以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 考试日期: 上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行。 2、 高口笔试通关标准及难度介绍 高级口译笔试部分总分300分,各部分分值如下: 一卷 Section 1:Listening (1)spot dictation:1.5分×20=30分 (2)listening comprehension:1分×20=20分 S ection 2:Reading:2.5分×20=50分 Section 3:Translation:(英译中)50分 二卷 Section 4:Listening (1)Note-taking and Gap-filling:1分×20=20分 (2)Listening and Translation:句子3分×5=15分,段落两段共15分 Section 5:Reading:5分×10=50分 Section 6:Translation(中译英)50分 高口笔试的难度专八左右,相对要难很多,而且题目比中口题要多,强度较大,想要将整张卷子写完有点难。 不过本人数学专业,对于专八难度并不了解,所以难英语已经普及了,但是优秀的翻译还是需要的,很多人在大学期间报考了口译,想要提高口译能力,高级口译度上,并不过多赘述。 以上就是为大家整理的高级口译考试内容的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了口译考试的内容,大家就可以按照考试内容来进行提升,最后预祝大家都能够在口译考试中取得好的成绩。

  • 关于2021年春季上海口译证书考试笔试成绩查询和口试报名时间说明

    通知 各位考生:         2021年春季上海外语口译证书一阶段考试(笔试)成绩查询和二阶段考试(口试)报名工作预计将于2021年4月20日开始,请耐心等待并及时关注官网和公众号的通知,谢谢! 上海外语口译证书考试办公室 2021年4月

  • 关于启用上海英语中级口译证书考试系列教程(第四版)的通知

    “上海英语中级口译证书考试”系列教程——《中级听力教程》、《中级阅读教程》、《中级翻译教程》、《中级口译教程》、《中级口语教程》(第四版)于2014年3月上旬正式出版发行。“2014年秋季上海英语中级口译证书考试”仍按2008年版上海英语中级口译证书考试大纲要求进行命题。 新版《中级听力教程》、《中级口译教程》、《中级口语教程》配有MP3光盘。 相关阅读: 《中级口译教程》第四版与第三版内容对比>>> 《中级听力教程》第四版与第三版内容对比>>>

  • 实用的英语口译技巧分享

    文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中译对我们遥不可及,当自己要求考试的时候才发现原来近在眼前。英语口译与笔译不同之处就在于,口译出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三个词“make, work, make ”罗列叠加,Chinglish的味道十分重。   改译为:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.   改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。   不知道上面的内容大家觉得怎么样?如果对你的学习有帮助,就是最大的好处了。想要提升自己的英语翻译水平,绝非一日之功,需要我们长久的坚持下去。沪江网针对翻译考试的课程也已经准备就绪了,欢迎大家来沪江网选择学习。

    2019-11-01

    翻译技巧

  • 英语口译人员必背的经典句型

    英语翻译人员并不对所有的内容都能游刃有余,所以我们要尽量多去积累知识。比如一些经典的句子翻译

    2019-08-28

    口译必背