• 《乔布斯传》翻译笔记:最深得老乔心的1984创意广告

    说中创造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新语)等词汇收入英语词典,由他的名字衍生出来的词汇Orwellianism(奥威尔主义) 和Orwellian也成为英语中的日常通用词汇。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小布说中,语言又叫做“新语”,是用来控制人们的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言论等问题上,奥维尔式的极权统治依然大行其道。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 乔布斯传:第一章:祖父威胁 生母弃子(4)

    一个人都有自己小小的童年,然而,人们都是无法选择自己的出生,无法预知自己的童年。快乐或悲伤,似乎都是命中注定。苹果之父乔布斯又有怎样的童年呢? HINTS: Jandali Syrian Damascus Homs Muslim Schieble Istanbul Sorbonne Abdulfattah Jesuit University in Beirut University of Wisconsin Syria Wisconsin Catholic 【回顾】【乔布斯传】第一章:生母的老爸很凶(3) » 乔布斯传听写节目: 点击订阅更方便。 如有任何疑问欢迎大家在评论区讨论, 也可以随时碎碎给我们@流年碎,@痞子李,@Just__Me有问必答。 Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family. His father owned oil refineries and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs, and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region. His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife." Like the Schieble family, the Jandalis put a premium on education. For generations, members of the family had gone to Istanbul or the Sorbonne to study. Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim, and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science. In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria. They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes. When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant. They were both 23, but they decided not to get married. Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed Abdulfattah. Nor was abortion an easy option in a small Catholic community. So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco, where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions. 钱德里来自一个显赫的叙利亚家庭,是家里9个孩子中年纪最小的一个,他的父亲拥有多家炼油厂和其他多重产业,在大马士革和霍姆斯也有大量财产,还一度控制了那一地区的小麦价格。和席贝尔家一样,钱德里家族十分重视教育,好几代以来,家庭成员都被送到伊斯坦布尔或者巴黎索邦大学就读。阿卜杜勒法塔赫·钱德里就曾被送到一所耶稣会寄宿学校,尽管他是个穆斯林。他在位于贝鲁特的美国大学拿乔布斯和史蒂夫·乔布斯到了学士学位,然后来到了威斯康星大学,在政治学系攻读硕士并担任助教。 1954年的夏天,乔安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了叙利亚。他们在霍姆斯呆了两个月,乔安妮从男友的家人那里学会了做叙利亚的菜。他们回到威斯康星后,乔安妮发现自己怀孕了。当年他们都是23岁,但决定不结婚。乔安妮的父亲当时已经快死了,他威胁说,如果她跟阿卜杜勒法塔赫结婚,他就跟她断绝父女关系。在他们那个小小的天主教社区,堕胎也绝不是一件容易的事情。1955年初,乔安妮来到旧金山,被一名好心的医生收留,这位医生为未婚的准妈妈们提供庇护,帮她们接生,然后安排秘密的收养。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:我的地盘我做主

    乔布斯麾下的Mac项目团队成员) 第十一章中Mac项目还在进行,但作者的笔触更专注于乔布斯

  • 乔布斯传记片5月开拍 预计今年第四季度上映

    Earlier this month, we learned that Ashton Kutcher was poised to play the late Apple co-founder Steve Jobs in an indie [w]biopic[/w]. The news made sense for some reasons (the physical similarities), but came as a bit of a surprise for other reasons (he’s Ashton Kutcher). At the time we didn’t really know much about the project beyond the fact that Joshua Michael Stern (Swing Vote) is directing, and the film, going by the terrible working title Jobs: Get Inspired, will [w]chronicle[/w] the innovator’s life “from a wayward hippie to co-founder of Apple.” Now producer Mark Hulme has spilled a few details about the project, including how they feel about Sony’s competing Jobs biopic and why they think Kutcher is their man to play the lead role. Hit the jump to see what he had to say. During an interview with Neowin (via /Film), Hulme revealed that Jobs will primarily focus on the early years of Apple, “its founding and the up and down years: 1971-2000.” They’re pulling from a variety of sources for their research, and Apple co-founder Steve Wozniak, former Apple CEOs John Skully and Mike Markkula, and early Apple employee Daniel Kottke are all characters that will factor into the film. As for the casting of Kutcher, Hulme had this to say: “Since our film covers the early years of Apple, when Jobs was in his 20′s, we needed an actor who could carry not only the youthfulness of Jobs at the time but also the psychological [w]complexity[/w]. Because of that, and Ashton’s physical similarities to Jobs, he’s perfect for our film… When Ashton read the script he was immediately attracted to the project. He is a Steve Jobs and Apple fan, and is technologically savvy, as well, so he recognized the historical importance of Steve Jobs and the potential of the project. He is very excited to have the role.” Hulme revealed that they began researching and writing the screenplay immediately after Jobs’ retirement was announced as a result of the enormous impact the news had on Hulme’s staff. As such, they’re much further ahead than Sony’s competing project: “Sony is a highly respected company, and Isaacson’s book is a great read. But our project was in development even before the release of Isaacson’s book and our movie will be out well before their movie.” The plan is to release the film during the fourth quarter of this year, and distribution deals are currently in the works. I’m not exactly wild about Kutcher playing Jobs, but I’d love nothing more than to be pleasantly surprised by a wonderful performance. Luckily we don’t have to wait very long to find out how Jobs: Get Inspired comes together given how quickly things are moving forward. 沪江娱乐快讯:时隔6个多月,苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯逝世的消息已经寂然,但对这位科技界巨头轶闻趣记的重现还在热闹之中。此前我们曾报道索尼买下《乔布斯传》的改编版权,并准备运作一部大制作。而与此同时,另一部名为《乔布斯》(Jobs)的传记片也在悄然运作。 最新消息称,这部确认由约书亚·迈克尔·斯坦恩(《关键投票》)执导,凭《好汉两个半》在美剧圈风生水起的艾什顿·库彻加盟,暂定名为《乔布斯:获得灵感》(《Jobs: Get Inspired》)的传记片即将于5月开拍,并预计在今年第四季度上映。 该传记片将记录乔布斯1971-2000,即16-45岁之间的工

  • 《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯抢了别人的“宝贝孩子”

    其为应对中国的缓冲国。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒无常的缺点 temperament是个中性名词,表示气质、性情和性格,但加上词尾变化成形容词则表示脾气喜怒无常、捉摸不定。 failings词根为动词fail(失败),表示失败、过失和缺点。failings还有一个比较特殊的用法,用作介词表示如果没有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事实上,他是个出了名的坏脾气,大家都觉得他心胸狭窄、喜怒无常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果没有,你就去图书馆找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印记,改变世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕迹,用自己的力量改变世界。《乔布斯传》的中文译本的宣传语“活着就是为了改变世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),这斯也是乔布斯一直以来的梦想和愿景,他做到了。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 史蒂夫·乔布斯的英文怎么说

    变了现代通讯、娱乐乃至生活的方式。2011年10月5日他因病逝世,享年56岁。参考例句: Steven Paul Jobs gave a visionary speech about life at Stanford University in 2005. 史蒂夫·乔布斯于2005年在斯坦福大学发表了一个对人生有真知灼见的演讲。 I mean, you think about what happened when Steve Jobs came back to the company. 我的意思是,你想想当史蒂夫·乔布斯回到公司会发生什么。steve是什么意思: n. Stephen[男子名] 的昵称 Steve rolled in around lunchtime. 到了午饭时间,史蒂芬才慢吞吞地来了。 When the umpire called Steve out at first, Steve blew his top. 当裁判起初判史蒂夫出局的时候,史蒂夫大发雷霆。 Steve stopped him with a wave of the hand. 史蒂夫把手一挥,制止了他。jobs是什么意思: n. 工作,零活 v. 做零工,打杂 You are not qualified for this job. 你不适合这份工作。 That is a job and a half. 那是非常困难的工作。 To assign a peripheral to a job for the duration of the job. 把一个外围设备在作业期间内指乔布斯的英文: Steve Jobs (Steven Paul Jobs) 史蒂夫·乔布斯定给一个作业使用。steven是什么意思: 斯蒂文(男子名,涵义:王冠) Everywhere is walking distance if you have the time. —— Steven Wright 只要时间允许,什么地方都可以走到。——莱特 Another adventure film with that inimitable Steven Spielberg touch 具有独树一帜的史蒂文·斯皮尔伯格技巧的另一部冒险影片. Steven Spielberg is on of the top directors in the film industry and also has many fans in China. 斯皮尔伯格是电影界中最优秀的导演之一在中国也有他的许多影迷。 到沪江小D查看史蒂夫·乔布斯的英文翻译>>翻译推荐: 史丹福大学的英文>> 史册的英文怎么说>> 實際用英文怎么说>> 時速用英语怎么说>> 時期的英文怎么说>>

  • 乔布斯传翻译笔记:灵魂伴侣艾弗的哲学:简即是美

    乔布斯终于找到了灵魂伴侣(soul mate)。艾弗懂得,乔布斯

  • 《乔布斯传》翻译笔记:海盗船长的日本行

    乔布斯设计的海盗旗,骷髅所带的眼罩是苹果公司的标志。) 第十三章中Lisa电脑问世,乔布斯

  • 一个时代的终结:苹果CEO乔布斯辞职

    会是第一个告诉你们知道的人。不幸的是,这一天到来了。 在此,我宣布从苹果CEO的职位上辞职,如果董事会同意,我将担任苹果董事会主席。 针对接任者,我强烈建议执行我们制定的接任计划,提名蒂姆·库克为苹果CEO。 我相信,苹果的未来将更加光明,更具创造力。我期待为未来苹果的成功,也将为此尽自己的绵薄之力。 我在苹果结交了一些人生中最好的朋友,能和你们所有人一起共事这么多年,非常感谢你们。 (以上译文来自新浪科技)