• 乌克兰问题主导奥巴马访欧行(2/2)

    《标准美音模仿秀》是一档沪江部落的原创口语互动节目(戳我去参加节目>>),主持人截取30秒左右的英语音频,然后对音频进行重点讲解和示范模仿,并对大家递交的口语模仿作品进行一对一的点评,想要练习纯正美音的童鞋赶快行动起来吧!去沪江部落订阅本节目! 今日主持人:MEAT肉肉(大肉儿) 20秒音频: 小编模仿音频:  模仿文本: [en]At one point during the trip, Mr. Obama is to meet with Ukraine's president-elect. President Obama will go to Brussels for a G-7 summit of leaders from [w]industrialized[/w] democracies, to be held in place of the G-8 meeting that was [w]scheduled[/w] in the Russian resort of Sochi before Russia was [w]expelled[/w] for its actions in Ukraine.[/en][cn]在此次访问期间,奥巴马将会晤乌克兰当选总统。 奥巴马总统将前往布鲁塞尔参加工业化民主国家七国首脑会议。在俄罗斯因其在乌克兰的行为被逐出八国集团前,此次会议原本是定在俄罗斯度假胜地索契举行的八国峰会。[/cn] 重点单词发音讲解: 重点单词发音图解: 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 奥巴马竞选,后生立大功(3)

    在南卡罗来纳州,奥巴马在18至29岁的年轻人中获得了半数的选票。同时,他在接受过大学教育的中等收入人群中的支持度也不错... "A lot of people in the Latino community just remember what the Clintons did in the 1990's, in terms of jobs and economic growth and things like that, I think that is why they are placing their support with the Clintons. I think a lot

  • 奥巴马:以外交方式解决叙利亚问题

    讲话:以外交方式解决叙利亚问题[/cn] [en]President Barack Obama[/en][cn]巴拉克·奥巴马

  • 奥巴马真认可川普当总统?白宫会晤意味深长

    奥巴马

  • 奥巴马与俄总统私聊遭曝光 麦克风未关引风波

    题上)我将有更大的灵活性。”[/cn] [en]Medvedev replied in English, according to ABC News: "I understand. I will transmit this information to Vladimir," an apparent reference to incoming President Vladmir Putin.[/en][cn]根据ABC电视台的报道,梅德韦杰夫用英语回答奥巴马说:“我明白你的意思,我将会在这个讯息带给普京。” 这里显然指的是俄罗斯新当选的下任总统普京。[/cn] [en]Obama and Medvedev did not intend for their comments, made during a meeting in Seoul, South Korea, to be made public.[/en][cn]奥巴马与梅德韦杰夫正在首尔出席核峰会,他们并没有打算让这样的私聊公布于众,但显然麦克风不会说谎。[/cn] [en]Once they were, the White House said Obama's words reflected the reality that domestic political concerns in both the U.S. and Russia this year would make it difficult to fully address their long-standing differences over the contentious issue of missile defense. Obama, should he win re-election, would not have to face voters again.[/en][cn]对这场麦克风风波,白宫当天回应称奥巴马的话反映了美国和俄罗斯国内的政治现实。俄美两国今年正值总统选举,很难解决反导系统等长期存在争议的问题。奥巴马如果在此次的选举中获胜,将不会再面临下一次大选。[/cn] [en]"Since 2012 is an election year in both countries, with an election and leadership transition in Russia and an election in the United States, it is clearly not a year in which we are going to achieve a breakthrough," White House deputy national security adviser Ben Rhodes said.[/en][cn]美国总统副国家安全顾问罗兹说:“因为2012年是俄美两国的选举年,俄罗斯举行选举和领导人换届,美国也将举行选举。显而易见,这不是我们能够达成一致观点的年份。”[/cn] [en]Obama made light of the flap at his next public meeting with Medvedev. Opening the nuclear security summit that brought both leaders to South Korea, Obama jokingly moved to cover his microphone as he and Medvedev took their seats. "Wait, wait!" Obama said, grinning.[/en][cn]两位领导人目前都在韩国参加核峰会。麦克风风波后,奥巴马再次与梅德韦杰夫公开会面,也并没有对此前的事件有太多顾虑。在与梅德韦杰夫就坐前,奥巴马甚至还开玩笑得用手遮住了麦克风。“等等!等等!” 奥巴马边微笑边奥巴马说道。[/cn] [en]Obama's candid remarks Monday illustrated the political constraints that hem in any president who is running for re-election and dealing with a congressional chamber — in this case, the House — controlled by the rival party. Republicans have fought Obama fiercely on health care, taxes and other issues. They are eager to deny him any political victories in a season in which they feel the White House is within reach, although Obama's remarks suggested he feels good about his re-election prospects.[/en][cn]奥巴马在周一直率的言论也表明了每位参加连任竞选的总统受到的政治制约,尤其是在目前美国的国会众议院由敌对党派把持的情况下。共和党人就医疗政策、税收和其他棘手问题猛烈地抨击奥巴马,他们急切地想否定奥巴马的所以政治成就,共和党人自信总统大选已经唾手可得。不过奥巴马的私聊也表示他对自己连任竞选的前景很是看好。[/cn] [en]Even if Obama was confiding a political reality in a supposedly private moment, the comments gave the GOP new openings to question his sincerity and long-range plans. Mitt Romney, the leading Republican contender to face Obama this fall, told a San Diego audience the unguarded comments were "an alarming and troubling development."[/en][cn]即使奥巴马是在这样的私聊中袒露国内政治现实,美国共和党还是质疑他的真诚和远期计划。共和党目前领先的总统参选人罗姆尼将在这个秋天和奥巴马正面交锋,他对圣地亚哥的观众称奥巴马的大意言论“令人震惊”、“令人不安”。[/cn]

  • 奥巴马缘何连任? (1/2)

    《标准美音模仿秀》是一档沪江部落的原创口语互动节目(戳我去参加节目>>),主持人截取30秒左右的英语音频,然后对音频进行重点讲解和示范模仿,并对大家递交的口语模仿作品进行一对一的点评,想要练习纯正美音的童鞋赶快行动起来吧!去沪江部落订阅本节目! 今日主持人:louise0502 (茜茜) 20秒音频: 小编模仿音频:  模仿文本: [en]The economy [w]rank[/w]ed as the top issue by nearly 60% of voters surveyed as they left [w]polling[/w] places. Analysts say an improved economy made the difference in the key state of Ohio, where President Obama was credited with preventing the [w]collapse[/w] of the U.S. auto industry and saving jobs.[/en][cn]在离开投票点的被访选民中,有60%的人选择经济为首要问题。分析家称,经济改善对于俄亥俄州这个关键的地方很重要,在那里奥巴马总统曾有过帮助阻止美国汽车工业瓦解和挽救工作机会的功劳。[/cn] 重点单词发音讲解: 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 奥巴马: 自动减赤原可避免 (2/2)

    《标准美音模仿秀》是一档沪江部落的原创口语互动节目(戳我去参加节目>>),主持人截取30秒左右的英语音频,然后对音频进行重点讲解和示范模仿,并对大家递交的口语模仿作品进行一对一的点评,想要练习纯正美音的童鞋赶快行动起来吧!去沪江部落订阅本节目! 今日主持人:小威_630 20秒音频: 小编模仿音频:  模仿文本: [en]Mr. Obama and his team have been warning for days about the damage they say the cuts will inflict on the U.S. economy. On Friday Democratic Congressman from Maryland said the [w]automatic[/w] cuts will make it difficult to efficiently [w]operate[/w] the huge Baltimore-Washington Airport and will hurt the local economy. Mr. Obama says the cuts over time could cost as many as 750,000 jobs. [/en][cn]奥巴马总统和他的团队这几天来一直在警告削减预算可能对美国经济造成损害。周五,来自马里兰州的民主党众议员表示自动减赤将会影响庞大的巴尔的摩-华盛顿机场的有效运营,也会损害当地经济。奥巴马先生表示减赤可能会牺牲多达750,000个就业岗位。[/cn] 重点单词发音讲解: 重点单词发音图解: 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>