-
【沪友访谈】CATTI二级笔译考后二级感想
常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>> CATTI考试真题下载>> 二级二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容—— 1.二级笔译 VS. 高级口译 小蕉:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗? yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了 小蕉:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业? yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。 小蕉:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实? yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量也蛮大,有时候也会有一些比较偏的语法点考到,不过那两本题集里面都有涉及,翻翻应该问题不大。 小蕉: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不? yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。 (CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章) 2.考试必备工具——英汉大词典! (yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……) CATTI考试专用字典介绍>> 小蕉:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。 小蕉:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿.... 小蕉:真的要用扛的啊~~ yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑... 小蕉:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~ yhtop:也有,看你自己。 3.翻译题的备考经验 (一听要用这么专业的词典,是不是被吓到了?yhtop同学是怎么备考翻译的呢?)笔译专家谈CATTI考试>> 小蕉:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类? yhtop:会有的,比方这次出现了一些什么什么边界协议,等等的,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一片就比较普通平常,不过这个不是我的强项,简直乱翻一气... 小蕉:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去? yhtop:额,英译汉占60分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了 小蕉:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手? yhtop:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。 小蕉: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥? yhtop:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢 小蕉:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~ ************************************************************* 某蕉总结:yhtop的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(某蕉从yhtop同学的经验中增长了信心!!) 其次,yhtop同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?点击查看英文报刊报纸网址大全>> 其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,yhtop同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,yhtop同学说了,要记得巩固整理——二级笔译真题详解2003-2005下载>> 沪江网店CATTI备考书籍专题>> CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如yhtop同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,不想当专业翻译,也可以通过这个考试来挑战一下自己的翻译水平,毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以CATTI为目标的同志们,一起加油!!2010下半年CATTI考试报名信息>> 更多关于CATTI考试介绍>> CATTI考试真题下载>> 二级笔译经验谈>>
-
【沪江独家】2011年5月CATTI二级笔译阅读和英译二级汉原文
2011年上半年全国翻译资格考试(CATTI)二级笔译,综合部分的阅读原文和笔译实务英译汉原文如下。英译汉第二篇原文与考题稍有差别,备考下半年考试的同学可以来试做一下。 阅读第一篇: (原文出自NY TIMES,节选) Stony Brook is typical of American colleges and universities these days, where national surveys show that nearly half of the students who visit counseling centers are coping with serious
-
CATTI二级什么难度?可以跳过三级直接考二级吗?
各位未来的CATTIer 大家都开始准备今年的CATTI考试了吗? 按照口译难度>笔译 一级难度>二级>三级来看 通过三笔算是每一个CATTI人 迈出的第一步 当然如果直接报考并通过二级就更厉害了 不论你是随大流,先过三级 还是自信满满直接报考二级 都要先好好了解CATTI二级考试 今天就跟着@沪江英语四六级微信公众号一起来看看 CATTI英语二笔实务的真实难度 👇👇👇 1、试题设置 在相同的分数和考试时间内 二级要求 更多的词汇量 更快的翻译速度 更高的翻译质量 👇 2考试数据 (图片来自CATTI官方) 结合英语三级笔译20~30%的合格率来看,二笔的难度显然大幅提升↑了。 3、历年话题 (图片来自CATTI官方) 从上表可以看出,近几年英语二级笔译实务考试中—— ▲汉译英部分多CATTI考试了吗? 按照口译难度>笔译 一级难度>二级>三级来看 通过三笔算是每一个CATTI来自于领导人的讲话、国情和白皮书等,与时事结合紧密。 ▲英译汉部分选题的社会属性很强,这就要求考生了解时事新闻、通晓文化背景。 一句话总结, 备考二笔不仅需要强大的翻译能力 还需要积累积累再积累! 所以大家要尽早准备二级>三级来看 通过三笔算是每一个CATTI人 迈出的第一步 当然如果直接报考并通过二级就更厉害了 不论你是随大流,先过三级 还是自信满满直接报考二级 都要先好好了解CATTI二级考试 今天就跟着@沪江英语四六级微信公众号一起来看看 CATTI英语二笔实务的真实难度 👇👇👇 1、试题设置 在相同的分数和考试时间内 二级要求 更多的词汇量 更快的翻译速度 更高的翻译质量 👇 2考试数据 (图片来自CATTI官方) 结合英语三级笔译20~30%的合格率来看,二笔的难度显然大幅提升↑了。 3、历年话题 (图片来自CATTI官方) 从上表可以看出,近几年英语二级起来呀!
-
英语二级翻译笔译考试二级大纲
英语二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二) 考试基本要求 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文无语法错误。 英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。 英语笔译二级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120 《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一 40 80 总计 - - 100 180 还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二) 考试基本要求 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文无语法错误。 英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。 英语笔译二级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120 《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一 40 80 总计 - - 100 180 还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级课。
-
catti二级和三级二级的区别
差别的。考生抓信息点和逻辑、速记、语言转换的能力都是难度所在。 判卷要求 与三口相比,二口判卷老师的资质要求更高,判卷的评分要求也更高。 笔译 速度要求 三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300词/时 二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-300词/时 以上就是为大家整理的catti二级和三级的区别,希望能够对大家有所帮助。只有掌握了区别,大家才能够根据自身的情况进行合理二级和三级,还要掌握等级的区别。那么catti二级和三级的区别是什么呢?一起来看一下吧。 词汇量 三级考试要求掌握5000个以上英语词汇(三级考试大纲的基础词汇表包含3000个左右的单词,占要求的60%左右)。剩余的40%必须掌握的词汇在英语的基础词汇如大学英语四六级词汇中。 二级大纲要求掌握8000个以上英语词汇(在二级考试大纲里,基础词汇表只包含将近5000个单词,占要求的60%左右)。剩余40%在英语基础词汇如大学专四专八中。同时,还要掌握一定的专业词汇。在不同领域,同一个词会有不同的含义。如:empty land,平常翻译中可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。 翻译能力 三级大纲要求,掌握英语语法和表达习惯,较好的双语表达能力,能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。三级翻译的要求最基础:习惯英语的表达,基本的双语互译能力,对于信息点的把握只要能抓住大概即可,不要求比较全面地还原所有信息点(数字,专有名词,专业概念等)。 二级大纲要求,能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。了解中国和英语国家的文化背景知识,要比三级更多更全面。因为有时候翻译不是翻译语言本身,而是翻译文化背景下的语言。可能会考到一个国家的谚语、俗语,或是非常有特点的一段话,对于信息点的要求较高。 背景知识 与三口的背景知识要求相比,二口要求有更广泛的背景知识,领域更广。 三笔涉及的都是比较浅层,比较官方、基础的文章,二笔则会有更多深层的内容,专业领域多变,题材多变,对逻辑把握和翻译能力的要求也更高。 考试内容 与三笔相比,二笔的难度体现在原文难度大,译文要求高。首先,无论英译中还是中译英,二笔原文更长,难度更大,对译文的要求也更高。其次,三笔考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二笔考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。 二口和三口的考试形式虽然相同,但是试题的难度是有很大差别的。考生抓信息点和逻辑、速记、语言转换的能力都是难度所在。 判卷要求 与三口相比,二口判卷老师的资质要求更高,判卷的评分要求也更高。 笔译 速度要求 三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300词/时 二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-300词/时 以上就是为大家整理的catti二级的备考。
2021-11-25 -
2015年11月CATTI二级英翻中笔译真题二级点评
需要的东西——一个播放/暂停键,一个频道选择键,还有一个去往主
-
CATTI二级笔译练习:中美二级海上交锋
由是,中国人民解放军在打击亚丁湾(Gulf of Aden) 海盗时,与美国海军进行了密集而详细的双边交流。 “The military relationship is in a phase of [w]adjustment[/w] after the Obama administration took office,” says Zhang Minqian, an academic from the University of International Relations, adding that Beijing might have regarded the change of government in the US as an opportunity. 来自国际关系学院(University of International Relations)的学者张敏谦表示:“中美军事关系正处于奥巴马(Obama)政府上台后的调整阶段。”他补充称,中国政府可能已经把美国政府的更替视为一次机会。 This opportunity coincides with efforts on the part of the PLA to [w]transform[/w] itself to fill the role of the armed forces of a major power. As China stated in its defence white paper this year, the country pays increasing attention to non-traditional security threats such as terrorism and piracy. 此时,也正值中国人民解放军努力改革,以担负一个主要大国武装力量的职责。正如中国在其今年的国防白皮书里所说,它对恐怖主义和海盗等非传统安全威胁正给与越来越多的关注。 It [w]intend[/w]s to strengthen its naval capability to secure future lines of communication, increase military contacts with other countries and take on ever more responsibility in dealing with regional and global security threats. 中国计划加强海军军力,确保未来海洋运输的能力,加大与其它国家的军事联系,并在处理地区和全球安全威胁问
-
catti二级和三级二级区别
未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 中级口译或中级笔译 通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 高级口译或高级笔译 通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。 考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。 以上就是为大家整理的catti二级和三级区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了两者的区别,大家在备考的时候才会更译的人越来越多,而想要从事翻译,必须要拿到证书,获得进入行业的资格证书。而catti也是分等级二级和三级区别,一起来看一下吧。 catti二级和三级区别 1、笔试内容 三级笔试主要包括综合能力和翻译实务: 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉和汉译英各一篇,两篇合计1000词左右,各50分。 二级笔译主要包括综合能力和翻译实务: 综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。 2、能力标准 通过三级笔译考试意味着具备一定的翻译能力,但是需要翻译辅助校对,可以申请助理翻译职称;通过二级笔译考试意味着能够独立完成各种翻译实战工作。 3、 难度 与二级相比较,三级笔译考试难度更低,翻译原文的难度以及对一译文的要求都相对较低。同时要通过二级笔译需要比三级更多的词汇量。 扩展资料 初级口译或初级笔译 通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 中级口译或中级笔译 通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。 高级口译或高级笔译 通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。 考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。 以上就是为大家整理的catti二级加有目标,有方向。
2021-09-02 -
2021年6月CATTI二级口译真题(网友二级版)
CATTI可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。 内容来源:驻加拿大大使卢沙野会见加拿大《环球邮报》总编文字实录 原文链接: 二级口译真题。希望对你有所帮助~ 二级/
