• 零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步

    录了考试必备的“中国特色”词组,每天背一背,考试更轻松!   4. 练练练,翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔翻翻!   这是最简单的法子,因为坚持一定能见效;但这也是最难的法子,因为坚持真的很难。   准备一个专用笔记本,每天坚持翻译一段英译汉,一段汉译英,起初你一定觉得很困难,写出来的文章简直不像人话。不过坚持30天,翻翻笔记本,你会惊喜的。翻译的文章从哪里选?CATTI笔译官方教材是个不错的选择,文章类型与考试贴近,但难度比考试稍高,所以如果觉得难,也不要担心,因为这是正常的!

  • 名师韩刚:2012年5月CATTI二级笔译真题二级剖析

    译协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。 参考译文: Peace and stability form the [w]prerequisite[/w] and foundation for development. The two world wars

  • 【CATTI】2010年11月CATTI二级笔译实务英译二级汉真题

    第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 点击进入小组真题讨论学习贴>> 想挑战CATTI二级笔译翻译的同学,可以点击文章上方的“本文相关应用”,选择“贡献翻译稿”,试

  • 二级笔译备考:如何准备人事部翻译二级资格考试

    比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。 做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上笔译得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。 在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时

  • 我的CATTI二级二级笔译经历

    通过考试,就不要嫌大嫌重。小的简装的词典虽然很轻,但是里边的内容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻译当中白送分的地方,找不到合适的翻译,随便音译上去,一旦发现没有按照标准译法翻译,就会白白丢掉分数,得不偿失的。 3 在准备考试的时候也不要只把复习材料盯在教材和模拟题上,要多阅读多积累,经|ji|学|ren之类的外报外刊不再赘述,多阅读是有好处的,这样不至于在答阅读题的时候因为对相关知识不懂而读起来有负担。在阅读的同时,找一些好的文章练习翻译,经|ji|学|ren就是很棒的材料。关于汉英,要背诵一些常见中国特色词汇的翻译,特别是政府工作报告 (二笔汉英翻译的必考内容),还可以从一些杂志上找一些中文说明文来练习。 4 关于翻译技巧:这里也不予赘述,因为参加这个考试的人想必对翻译技巧还是比较通的。只是提一下汉英翻译,表达一定要简明地道,可以看看《中式英语之鉴》和李长栓的《非文学翻译》,避免出现中式英语这样的不地道的表达、 5 关于时间分配 (仅供参考):综合能力是两个小时,9:30-11:30,单选30分钟,阅读60分钟,完型15分钟,检查校对15分钟。试卷上所有的题都是选择题,是需要涂卡的,建议边答边涂卡,以防出现最后时间来不及造成涂卡错位的现象。实务是3个小时,14:00-17:00,英汉翻译各60分钟,汉英翻译各30分钟。经验表明,实务考试基本没有检查时间 (翻译速度快的要CATTI二级笔译好好校对一下,尤其是汉英翻译有没有不该犯的语法错误),在准确的前提下尽量提高翻译速度。由于是下午考试,时间又比较长,所以建议考试之前吃块巧克力补充点能量。 以上就是本人关于CATTI二级笔译的一些经验总结和考试建议,希望对各位考生有帮助。 祝二级笔译经历 来源:梁辰 源地址:  从2011年5月到2013年5月,两年,四次,每次走进CATTI的考场,每次拿到CATTI二级笔译的试卷,都是不一样的感觉。 2011年5月,综合66,实务48; 2012年5月,综合66,实务52 (还有了点进步); 2012年11月,综合74,实务36 (这次去北京考的,考完之后立即崩溃…); 2013年5月,综合81,实务71,终于有了满意的,甚至出乎意料的结果。 两年来,通过这四次二笔考试,收获的除了最后的惊喜之外,还有一些宝贵的经验教训,值得去好好体会。 一 考试题型及分值 1 综合能力 单选60道 (20道词语选择,20道划线替换,20道改错,就是题目当中的划线部分有错误,然后在给出的选项当中选出能改正划线处的答案。),每题1分。共60分。 阅读3篇,每篇后面10道选择题,共30题,每题1分。文章内容都是外报外刊的内容,涉及与日常生活相关的话题。 完型20空,有选项,每题0.5分,共10分。 2 实务 翻译文章4篇,英汉汉英各二,两篇英汉都是类似时事新闻的文章,汉英的第一篇一般都是政治类文本,另一篇是介绍性的说明文。 二 准备过程和考试经历 说实话,我这四次准备过程中用的材料都不尽相同,第一次准备的时候比较中规中矩,用的就是官方的教材,综合能力和实务各一本,其中综合能力的那本教材的单元编排比较怪,前三个单元就是单选,中间三个单元就是完型(而且是没有选项的那种,我差点误以为正式考试也是没有选项的,其实是有的),最后三个单元就是阅读。我开始做上面的阅读的时候准确率相当的低,10个题能对5个就算不错的了。对于实务教材,一共15个单元,但是我只练了其中的一半,而且有几个单元没有亲自翻译,就是看看参考译文。结果,第一次考试失败了。其实我第一次并没有过多考虑结果,因为那次就是尝试。 第二次考试是一年之后,那个时候我开始把教材和历年真题结合起来复习,我找到了近两年的真题练练,真题可以到CATTI官方网站上找 (补充一下,教材也可以到官网上查一下,当当之类的网站上都有卖的),但是由于那个时候也在准备二口,笔译就练得不多,结果,还是没有过,虽然实务成绩比上一次略有提高。 第三次应该是我最惨痛的一次经历,是在同年11月。由于那个时候要考二级好

    2016-09-21

    catti英语

  • catti二级笔译二级难度

    CATTI全国翻译专业资格考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应,二级笔译的通过率为12%左右。 二级的难度比三级的难度要大。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级通过率12%左右。 每个级别都有口译和笔译两种考试,可以分开单独报考也可以同时报考,每年开考两次,一次是在5中旬月,另一次是在11二级笔译的通过率为12%左右。 二级的难度比三级的难度要大。 四级按照水平从低到高依次为:三级(对应初级翻译职称)、二级(对应中级翻译职称)、一级(翻译副教授职称)、资深级(对应翻译教授职称,通过翻译资深专家委员为评审方式授予,不考试)。 一般而言,六级水平,有一定翻译基础的,可以报考三级;专八水平,有1---2年左右翻译实践的可以报考二级。 CATTI 主要面向从事翻译的朋友或者对翻译有兴趣的朋友,三级通过率16%左右,二级月中旬。

    2020-03-27

    百度问答