• 奥巴马的英文怎么说

    奥巴马的英文: Obama(全名:Barack Hussein Obama, 美国总统)参考例句: Now she is likely to pulverise Mr Obama over his lack of policies. 现奥巴马的英文: Obama(全名:Barack Hussein Obama, 美国总统)参考例句: Now she is likely to pulverise Mr Obama over his lack of policies. 现在她则可能要通过奥巴马先生政策上的匮乏来摧毁他。 Wu created a one -shouldered, draped white chiffon ball gown for Mrs. Obama. 吴为奥巴马夫人设计的这套礼服露出一个肩膀,白色的雪纺长裙披下来。 The attempt to elevate Obama to the presidency. 企图把奥巴马抬上总统宝座。 President Barak Obama is a Democrat. 总统巴拉克·奥巴马是一位民主党人。 And this gets to the core Obama foreign-policy perplexity. 这便是奥巴马外交政策使人感到困惑的根本原因。 “A More Perfect Union” Barak Obama National Constitution Center in Philadelphia March 18, 2008 “更完善的联邦” 巴拉克·奥巴马 费城国家宪法中心 What do you think of President Obama's staff? 你认为奥巴马总统的工作班子怎么样? The challenges facing Mr Obama are momentous; so is his potential. 奥巴马面临着很多重要的挑战,但是他有潜力。 Obama seems to work overtime trying to do just that. 奥巴马似乎为了这个目标在超时加码的工作着。 They want Obama to back the bill now as president. 他们希望奥巴马以总统身分支持这项法案。 obama是什么意思: n. 奥巴马(姓) The attempt to elevate Obama to the presidency. 企图把奥巴马抬上总统宝座。 President Barak Obama is a Democrat. 总统巴拉克·奥巴马是一位民主党人。 And this gets to the core Obama foreign-policy perplexity. 这便是奥巴马外交政策使人感到困惑的根本原因。 hussein是什么意思: pn. 海珊 Is the war to disarm and dislodge Saddam Hussein justified under international law? 根据国际法,解除和驱逐萨达姆武装的战争是正当的吗 While Saddam Hussein had an atrocious human rights record, his worst atrocities were committed long before the intervention. 虽然胡森有着极恶劣的人权记录,但是他最残暴的行为早在武装干涉前就犯下了。 People were about evenly split on the question of whether removing Saddam Hussein is worth the potential loss of life and other costs 而人们对于推翻萨达姆·侯赛因统治可能要付出的生命和其他财产损失是否值得的问题上赞成的与反对的人数大致相同。 到沪江小D查看奥巴马的英文翻译>>

  • 美国总统奥巴马庆祝劳工节讲话

  • 聚焦美国大选:关于奥巴马和罗姆尼你不知道的10件事

    到了他们小时候养成的这种印尼的习惯:“我们不能举止粗鲁,不能心存邪念,不能傲慢自大。我们必须谦逊有礼、心胸开阔。”[/cn] [en]2. His parents predicted his presidency. [/en][cn]他的父母预料到他会成为总统[/cn] [en]Obama's mother always realized her son's potential, and told a friend from Hawaii she believed he could be president of the United States. One of Obama's teachers in Indonesia recounts a conversation between young Barry and his stepfather, Lolo. When Lolo asked him what he wanted to be when he grew up, Obama responded, "Oh, prime minister." [/en][cn]奥巴马的母亲一直看好儿子的潜能,她曾和一位夏威夷的朋友说过,她相信奥巴马会成为美国总统。奥巴马在印尼的一位老师回忆起小奥巴马和他的继父罗洛的一段对话。罗洛问奥巴马长大了想干什么,奥巴马回答说,“噢,想当首相。”[/cn] [en]3. He's a poet (and we didn't know it). [/en][cn]他是一位诗人(而我们都不知道)[/cn] [en]Journalist David Maraniss uncovered several of Obama's romantic [w=correspondence]correspondences[/w] for his book about the life of the President, Barack Obama: The Story. Obama's smooth words reveal the soft side of a young man in love. One such letter from 1983 to a one-time girlfriend, reported by Maraniss, describes New York City: "Moments trip gently along over here. Snow caps the bushes in unexpected ways, birds shoot and spin like balls of sound. My feet hum over the dry walks. A storm smoothes the sky, [w=impound]impounding[/w] the city lights, returning to us a dull yellow glow." [/en][cn]记者大卫·马拉尼斯在他记录总统生活的传记《巴拉克·奥巴马的故事》中披露了奥巴马的浪漫信件。奥巴马流畅的文字向

  • 【鬼佬原味课堂】奥巴马:用最快的脚步前行

    到了the need to [w]hustle[/w]。今天我们就来聆听一小段时况对话,并详细讲解其中所用到的英文词汇,学习一下总统的风采吧! 【词汇热身】 near and dear to one's heart 英文释意:important; familiar 中文释意:重要的;熟悉的 aggressive 英文释意:rough, not gentle; [w]forceful[/w] 中文释意:侵略性的;好斗的 hustle 英文释意:move quickly; be [w]aggressive[/w] 中文释意:催促;猛推;强夺 Senator 英文释意:lawmaker in the US national government 中文释意:参议员;评议员;理事 community organizer 英文释意:someone who helps a neighborhood grow and improve 中文释意:社区组织者 black 英文释意:black people 中文释意:指黑人;非洲血统

  • 奥巴马在美国矿难悼念仪式上的悼词(视频)

    2010年4月25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。以下为奥巴马在悼念仪式上的讲话。

  • 奥巴马与俄总统私聊遭曝光 麦克风未关引风波

    题上)我将有更大的灵活性。”[/cn] [en]Medvedev replied in English, according to ABC News: "I understand. I will transmit this information to Vladimir," an apparent reference to incoming President Vladmir Putin.[/en][cn]根据ABC电视台的报道,梅德韦杰夫用英语回答奥巴马说:“我明白你的意思,我将会在这个讯息带给普京。” 这里显然指的是俄罗斯新当选的下任总统普京。[/cn] [en]Obama and Medvedev did not intend for their comments, made during a meeting in Seoul, South Korea, to be made public.[/en][cn]奥巴马与梅德韦杰夫正在首尔出席核峰会,他们并没有打算让这样的私聊公布于众,但显然麦克风不会说谎。[/cn] [en]Once they were, the White House said Obama's words reflected the reality that domestic political concerns in both the U.S. and Russia this year would make it difficult to fully address their long-standing differences over the contentious issue of missile defense. Obama, should he win re-election, would not have to face voters again.[/en][cn]对这场麦克风风波,白宫当天回应称奥巴马的话反映了美国和俄罗斯国内的政治现实。俄美两国今年正值总统选举,很难解决反导系统等长期存在争议的问题。奥巴马如果在此次的选举中获胜,将不会再面临下一次大选。[/cn] [en]"Since 2012 is an election year in both countries, with an election and leadership transition in Russia and an election in the United States, it is clearly not a year in which we are going to achieve a breakthrough," White House deputy national security adviser Ben Rhodes said.[/en][cn]美国总统副国家安全顾问罗兹说:“因为2012年是俄美两国的选举年,俄罗斯举行选举和领导人换届,美国也将举行选举。显而易见,这不是我们能够达成一致观点的年份。”[/cn] [en]Obama made light of the flap at his next public meeting with Medvedev. Opening the nuclear security summit that brought both leaders to South Korea, Obama jokingly moved to cover his microphone as he and Medvedev took their seats. "Wait, wait!" Obama said, grinning.[/en][cn]两位领导人目前都在韩国参加核峰会。麦克风风波后,奥巴马再次与梅德韦杰夫公开会面,也并没有对此前的事件有太多顾虑。在与梅德韦杰夫就坐前,奥巴马甚至还开玩笑得用手遮住了麦克风。“等等!等等!” 奥巴马边微笑边奥巴马说道。[/cn] [en]Obama's candid remarks Monday illustrated the political constraints that hem in any president who is running for re-election and dealing with a congressional chamber — in this case, the House — controlled by the rival party. Republicans have fought Obama fiercely on health care, taxes and other issues. They are eager to deny him any political victories in a season in which they feel the White House is within reach, although Obama's remarks suggested he feels good about his re-election prospects.[/en][cn]奥巴马在周一直率的言论也表明了每位参加连任竞选的总统受到的政治制约,尤其是在目前美国的国会众议院由敌对党派把持的情况下。共和党人就医疗政策、税收和其他棘手问题猛烈地抨击奥巴马,他们急切地想否定奥巴马的所以政治成就,共和党人自信总统大选已经唾手可得。不过奥巴马的私聊也表示他对自己连任竞选的前景很是看好。[/cn] [en]Even if Obama was confiding a political reality in a supposedly private moment, the comments gave the GOP new openings to question his sincerity and long-range plans. Mitt Romney, the leading Republican contender to face Obama this fall, told a San Diego audience the unguarded comments were "an alarming and troubling development."[/en][cn]即使奥巴马是在这样的私聊中袒露国内政治现实,美国共和党还是质疑他的真诚和远期计划。共和党目前领先的总统参选人罗姆尼将在这个秋天和奥巴马正面交锋,他对圣地亚哥的观众称奥巴马的大意言论“令人震惊”、“令人不安”。[/cn]