-
奥巴马宣布本拉登死亡演讲全文(中英双语含视频)
of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.[/en][cn]让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。[/cn] [en]Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America. [/en][cn]谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。[/cn] 相关文章:奥巴马讲话宣布本拉登死讯 已通过DNA身份鉴定>> 刚毙命的基地组织头目本拉登生平>> 拉登死亡 奥巴马给小布什电话“预览”演讲稿>> 本拉登译名探究:情报组织代号UBL 追随者称“王子”>>
-
读奥巴马名字时比中指 俄罗斯女主播被炒了
出了一个非常不合适的手势,这是一种冒犯无礼的行为。”[/cn] [en]The channel, which is broadcast to 120 million people, claimed the gesture was intended for her colleagues in the studio rather than for President Obama. [/en][cn]该频道的收看群众达1.2亿人。电视台表示马诺娃的手势是针对直播间里的某位工作人员,而不是美国总统奥巴马。[/cn] [en]"It had no [w]subtext[/w] and was not linked with the news that Limanova was reading at that moment," it said. [/en][cn]声明中奥巴马提到:“这个手势没有任何潜在意义,也与当时正在播报的新闻没有任何关系。”[/cn] [en]Nonetheless, it said it had been left with no choice but to fire her. [/en][cn]不过由于造成恶劣影响,所以电视台还是只能做出解雇的处分。[/cn] [en]"A decision has been taken that T Limanova cannot and will not continue to work on the REN TV channel as a presenter," it said. [/en][cn]“电视台已经做出决定,马诺娃将不会再担任REN TV频道的主持人。”[/cn] [en]Sources close to the channel had previously tried to defuse the row by claiming that the newsreader had believed she was off camera at the time and merely providing a [w]voice-over[/w] for a report. She had raised her middle finger as a jokey retort to studio technicians who had been trying to put her off her [w]stride[/w], they said. [/en][cn]此前有可靠消息称,电视台试图希望能够平息风波,解释该主播以为镜头已经切换只有报道旁白而已,而她竖中指的手势也只是玩笑似地反击直播室里试图干扰她的工作人员。[/cn]
-
奥巴马在罗莎-帕克斯纪念雕像落成典礼的讲话
要就步行数里,如果有可能就安排拼车,不顾脚上的水泡,不顾整日劳作后的疲惫——为尊严而步行,为自由而步行,维护他们天赋尊严的庄严决心在鼓励他们向前。[/cn] [en]Three hundred and eighty-five days after Rosa Parks refused to give up her seat, the boycott ended. Black men and women and children re-boarded the buses of Montgomery, newly desegregated, and sat in whatever seat happen to be open. (Applause.) And with that victory, the entire edifice of [w]segregation[/w], like the ancient walls of Jericho, began to slowly come tumbling down.[/en][cn]在罗莎-帕克斯拒绝让座385天后,罢乘行动宣告结束。黑人男子、妇女和儿童重新乘坐废除了种族隔离的蒙哥马
-
总统遭指鼻!奥巴马与女州长停机坪爆发口角
政客之间的战争)中叙述的正是亚利桑那州怎么对付非法移民的问题。[/cn] [en]According to reporters on hand, Brewer and Obama had an “intense exchange" and the two appeared to talk over one another. And of course she shoved her [w]digit[/w] in his face. Obama ended the exchange by walking away when she was still speaking.[/en][cn]据在场的记者表示,布鲁尔和奥巴马之间“言辞激烈的交流”,两人都试图说服对方。女州长更是用手指指着奥巴马的脸。随后奥巴马不管布鲁尔还在讲话便突然走开,才结束这段小插曲。[/cn] [en]"He was a little disturbed about my book," reporter Carrie Budoff Brown of Politico quoted Brewer to the press corps. "I asked him if he read the book. He said he read the excerpt. "[/en][cn]“他不太满意我的新书内容”,政客新闻网的记者Carrie Budoff Brown援引布鲁尔对随行记者团的回答。“我问他有没有读过这
-
奥巴马演讲:让更多的美国人回到工作岗位(1/3)
奥巴马9.17日演讲
-
奥巴马外访有“艳遇” 被指与泰国总理英拉眉来眼去
[en]President Obama is practicing a new brand of foreign relations, appearing to flirt with Thailand’s attractive prime minister on his first stop of his three-day tour of Southeast Asia.[/en][cn]美国总统奥巴马
-
奥巴马演讲:经济增长下的美国就业机会创造法案(3/3)
内容简介:奥巴马10.8日演讲,关于就业问题。 更新时间:一周三期 听写形式:全文听写 Hints: Senate American Jobs Act Washington The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts; if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security
-
奥巴马每周之声演讲:共和党人阻挠多项议程(双语有声)
,我希望国会下周的工作能以更加相互妥协和合作的精神来进行。美国拭目以待。[/cn] Notes: a host of: 大量,许多,一大群 例如: A host of friends meet him at the railroad station. 一大群朋友在火车站迎接他。 take office: 就职;上任。 例如: He took office at a difficult time. 他是在困难时刻就职的。 all hands on deck: An order, on board ship, for all seamen of all watches to muster
-
白宫大换血 奥巴马谋连任(视频)
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 新华网华盛顿1月21日电 美国总统奥巴马21日宣布,提名通用电气公司首席执行官伊梅尔特担任白宫就业与竞争力委员会主席,以促进就业和美国的经济竞争力。 该委员会将取代原先由前美联储主席保罗·沃尔克担任主席的白宫经济复苏顾问委员会。根据白宫发布的声明,奥巴马说新成立的委员会将积极吸纳来自私营部门的想法,以加快经济增长,提高美国的竞争力。奥巴马同时高度评价沃尔克的工作,认为沃尔克过去两年在帮助政府应对危机、稳定经济并走向复苏的过程中起了重要作用。
