• CATTI三级口译考试复习建议

    就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。   03   汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   复习建议:   这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。   考试根源:   口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。   04   汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   05   考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   06   数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。   大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以建议考生应该把握住考试的脉络,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。大家一起加油!

  • 商务英语翻译有哪些技巧

    含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。 2. 减词 减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。 以上就是商务英语翻译原则与技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 口译实践:奥巴马在2012美国新公民入籍仪式上的讲话

    7月4日美国国庆日,美国奥巴马总统出席了在白宫举行的25名移民军人入籍的仪式并发表讲话。讲话中,奥巴马称移民让美国更加强大、更繁荣,让美国在21世纪继续处于领导地位。

  • 英语高级口译证书考试|2019年笔试翻译题都考了些什么?

    译题 都考了些什么? 英语高级口译证书考试 上海外语口译

  • 2020年catti口译考试时间

    2020年catti口译考试时间:2020年11月14日。考试相关注意事项请留意官网信息。报名时间以各省市信息公告为准。 届时可以登陆全国翻译专业资格(水平)考试官网()报名考试。 考试语种及考试时间:   考试共分为七个语种分别是英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语。全年共有两个考期,每个语种固定在考期内举行。   上半年考试语种为英语、法语、日语、阿拉伯语。   下半年考试语种为英语、俄语、德语、西班牙语。 考试科目安排:   二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;   二、三级口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目

  • 英语口译经典必背句型:展会开幕式

    我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。   4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.   这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。   5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.   我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。   6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.   虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。   7.Our cooperation is one of great promise.   我们的合作前景十分广阔。   8.As you know, “A good beginning is half the battle.”   众所周知:“好的开始是成功的一半。”   9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.   此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。   10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.   有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。   11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.   中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。   对于英语口译来说,大家需要掌握很多很多的知识,给大家预留的时间已经不口译考试,还是其他口译多了,还有多少能够浪费呢?如果你即将参与英语翻译考试或者口译考试,那么上面的内容希望能对大家的学习有所帮助。沪江小编希望大家都能顺利通过各种难关。

    2019-08-28

    口译必背

  • 什么是商务英语口译

    译任务的顺利完成,笔记是必不可少的。下面,我们来了解一下什么是商务英语口译以是词组、分句、句子甚至句群。 其次,记忆是交替传译过程中最重要的部分。交替传译中的工作记忆可以分为两种:大脑记忆和记笔记。虽然适当的训练可以提高大脑的能力,但是为了保证交替传译任务的顺利完成,一定数量的笔记是必不可少的。 然而,如果你在记笔记上花了太多的精力,就会导致听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占分析和协调阶段本应投入的精力。此外,在读笔记时为了将大量的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,所以笔记的数量和口译的质量并不构成单纯的正比或反比的关系。那么我们怎么做笔记呢? 通过实证研究,我们发现,对于3分钟的演讲材料,口译员的一次口译中所做的笔记数量为30 ~ 50个单词/符号,其中缩写和符号占40% ~ 50%,而逻辑符号占20% ~ 30%。除了正确使用缩写和逻辑符号外,笔记的格式也很重要,合理的排版可以帮助口译员区分句子或短语之间的逻辑关系。 因此,有经验的口译员的做法通常是:一句一行,有的口译员甚至在每句的末尾加上一个结束符,行与行之间使用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每一行的左边留出一些空间,以便提供更多信息。 以上就是关于商务英语口译介绍,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 口译证书报考条件说明

    必将演说词从头到尾的背诵,只要选择自己喜欢的段落或句子来背即可。例如∶肯尼迪总统的名言— "Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country."(不要问你的国家能为你做什么,要口译证书报考条件,一起来看一下吧。 口译问你能为你的国家做什么。) 这类的妙言嘉句背多了之后,对于说话 ,写作都会有不少的帮助。 第七∶ 收听英语气象报告 有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证 ,是听力入门的好教材。 以上就是为大家整理的口译证书报考条件的相关内容,希望能够对大家有所帮助。想要报考首先要看自己是否符合,符合的情况下可以找到合适的方法尽快进行提高。

  • 商务英语翻译原则与技巧

    面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,而没有良好的英语语法知识。在翻译过程中,译者的理解一定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,我们应该提高英汉翻译中英语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉语和英语表达的准确性。 三、知识面广 要在商务英语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。同时,译者应具备丰富的百科知识,不仅要熟悉天文、地理、古今中外,还要具备一定的基础知识。没有一定的常识,译者的语言水平无论有多高,都不能做好翻译工作。 四、词量增减 在商务英语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才译很难,要在商务英语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。 2. 减词 减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。 以上就是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 2018年CATTI二级口译真题实务:英译汉

      为了方便同学们的口译学习,提升自己对口语真题的了解,下面中特为大家整理了CATTI二级口译真题实务:英译汉,供大家阅读参考。   2018年11月CATTI二级口译真题实务:英译汉   来源:The People Who Share创始人贝妮塔·马托弗斯卡 (Benita Matofska)的演讲   I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a