-
英语中级口译考试基本要求
应有较深的`造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。 三) 口语能力和水平 1.具有口头交际手段的能力。 2.具有良好的口语能力,可译从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四) 口译能力和水平 1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。 3.考生应
-
英语翻译考试口译精选句子分享
如果你选择报考英语口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译考试的精选练习句子,希望大家能够记住,或者拿个本子记下来。平时多去翻看,多去思考,多去练习,才有可能在考试的时候取得成功。 1. My wages are barely enough to keep body and soul together. 我的工资仅够维持生计。 ►keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口 e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。 2. Count your blessings. 你知足吧。 3. Would you like your steak rare, medium, or well-done? 您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟? 4. Steer clear of trouble. 少管闲事。 ►steer clear of 躲避,避开,绕开,避免 e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn’t seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。 5. You better hew to the line. 你守规矩。 ►hew to the line 服从纪律,循规蹈矩 e.g. We should hew to the Party’s line. 我们应该坚持党的路线。 6. What’s cuter than that? 你嘴巴真甜。 7. The rarer it is, the more it is worth. 物以稀为贵。 8. You brought it up. 是你先提这口译考试,那么就要有针对性的学习复习,比如多做一些句子的练习。下面这些英语口译件事的。 ►bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下 e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。 9. It is bred in the bone. 本性难移。 ►bred in the bone 生来就有的,与生俱来的,天赋的;根除不了的,改不掉的 10. I’ll give you the lowdown. 我会告诉你关键信息。 英语口译考试还有很多需要大家知道的知识点,欢迎大家来沪江网和志同道合的朋友一起学习。想通过口译考试并不是那么容易的事情,但是如果想攻克它也不是那么不可能。如果你想进行系统的复习,也可以来沪江网校选择适合自己的课程。
2019-08-29 -
口译备考:考场上的十要十不要
叫你停,就不要停。有时候考官需要更多的时间来填表格,你应该继续说,即使自己没有准备那么多,直到考官让你停。 6. 英翻汉时不要太过依赖笔记,尤其是中口的考生。不要以为没有记下来就翻不出来;也不要以为记下来的就一定能翻出来。汉翻英时不要被中文的句子结构限制住。谚语、成语、四字词组,不要怕,不要卡住,翻出意思即可。 7. 翻译过程中不要试图去看考官的打分表。一来你不一定看得懂,二来会影响你下一段的听力,三来看到考官打的不及格会影响自己接下来的心情。 8. 不要轻易放弃。遇到没听懂或者不会翻的地方,不要不开口,不要摇头叹气,不要吐舌头,不要自我嘲笑。 9. 翻译时声音不要唯唯诺诺。良好的表现力会弥补一些信息上的不足,唯唯诺诺、低声下气的声音只会让考官质疑你做口译员的能力。 11. 离场时不要纠缠考官。不要问考官自己能不能过,不要慢慢吞吞收拾东西趁机偷看考官的打分表。 看了上口译考试,我们可能会遇到这样或那样的问题。当我们站在口译面的内容,相信大家对于英语口译考试也有了新的了解。想在考场上自信满满游刃有余,还需要平时的认真积累学习,这样才不至于到了考场上一片茫然。如果你想在平时复习得更充分,欢迎来沪江网交流学习。
2019-07-18 -
口译实践 :联合国秘书长潘基文2012年奥林匹克休战致辞
联合国秘书长进入再次发表奥林匹克休战致辞,号召联合国成员国采取积极行动根据国际奥委会的要求遵守自奥运会开幕前的七天到奥运会闭幕后的第七天休战,并应根据联合国宪章规定的宗旨和原则和平解决所有的国际争端。
-
【口译备考】同步复述练习148:2011感动中国人物颁奖盛典(视频)
备战2012年秋季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> There were many stories in 2011 that strengthened our faith in the beauty of [w]mankind[/w]. But while some we’ve know, others never made headlines. CCTV has
-
二级口译证书的含金量
称为国际英语测试系统(International English Language Testing System),是著名的国际性英语标准化水平测试之一。IELTS于1989年设立,由英国文化协会、剑桥大学考试委员会和澳大利亚教育国际开发署(IDP)共同举办,其中剑桥大学负责有关学术水平及试题内容,而IDP及英国文化协会负责于世界各地定期举办考试。考生可以选择学术类测试(A类,Academic)和培训类测试(G类,General Training)。雅思成绩被英国、爱尔兰以及澳大利亚、加拿大、新西兰、南非等英联邦的许多教育机构,以及越来越多的美国教育机构及各种各样的专业组织接受。雅思考试成绩的有效期限为两年。 4、剑桥商务英语(BEC):由中英双方合办,英国剑桥大学考试委员会负责命题,阅卷,颁发证书。中国教育部考试中心负责报名、印制试卷和组织考试。BEC共分三个等级:BEC初级(BEC Preliminary Level,缩略为 BEC Pre.),BEC中级(BEC Vantage Level,缩略为 BEC Van.),BEC高级(BEC Higher Level,缩略为 BEC Hi.)。以前分别称作BEC1,BEC2和BEC3。考生可根据自己的英语水平自由选择相应级别报考。 5、托业考试(TOEIC):TOEIC(Test of English for International Communication),中文译为国际交流英语考试,是针对在国际工作环境中译这个行业,必须要有一定的资质,尤其是需要通过翻译使用英语交流的人们而指定的英语能力测评,由美国教育考试服务中心设计。 以上就是为大家整理的二级口译证书的含金量的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实,每个人的目标不同,只要是想要从事翻译的,大家一定要提高自己的英语能力。
-
2022年6月CATTI二级口译实务真题
2022年上半年CATTI考试终于结束啦!各位备考下半年的考生是不是很期待CATTI考试真题?今天小编为大家整理了2022年6月CATTI二级口译实务真题,大家要认真学习哦。 二级口译真题回忆版(交传) 口译交传实务 1、英汉交替传译(50分) ①英译汉 第一篇: 段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its
-
英语口译学习:常见的单词词组的缩写
口译
2019-12-11 -
中级口译考试内容
升了。那么基口译本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。 段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分
2020-04-13 -
商务英语翻译原则
含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。 2. 减词 减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。 以上就是商务英语翻译原则与技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡
