• 商务英语五大实用翻译技巧

    译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译文中的内涵。 6、减译法 在忠实于原文的基础上,将源语中多余的、不可译的、无意义的部分删减为目的语,使目的语的使用者能够清楚地知道其所要表达的内容,而不被那些烦琐的、无用的、无意义的内容所吸引,忽略了更本质的内容 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 商务英语涉及贸易、商务、营销财务等信息,呈现出的语言专业性强,翻译力求专业化。上文小编为大家分享商务英语翻译技巧,希望对大家有帮助。

  • 上海中高级口译考试时间

    报名的考试及“打印准考证”、“导出准考证PDF”按钮;6,点击“打印准考证”后按提示操作即可。 线上考试软/硬件要求 “双机位”硬件要求—— 第一机位(用于考试和正面监考):一台配有摄像头、耳机或音响的电脑(参加英语口译基础能力证书考试和日语高级口译证书考试的考生还需为电脑配备麦克风)。 第二机位(用于侧后方监考):一部具有摄像功能的智能手机,建议配备手机支架。 软件要求—— 系统要求:Windows 7 / 8 / 10; 浏览器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360极速浏览器。 指定监考平台:腾讯会议APP。考生需按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。 考生设备测试要求—— 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。 口译证书含金量 说到这里,可能还有一些不了解的同学会问,上海外语口译证书考试到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?英大给大家科普一下: 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。 自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 无论你时想口译成为专业的口译员,还是在业余做口译兼职,拥有上海外语口译证书都能为你的简历增加光彩。

  • 英语口译备考:中国古代谚语、成语、典故

    为重,社稷次之,君为轻。   People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.   二人同心,其利断金   And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.   一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。   In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”   不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。   One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.   但愿人长久,千里共婵娟。   We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.   独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。   A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.   二人同心,其利断金。   If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.   海内存知己,天涯若比邻。   A bosom friend afar brings distance near.   祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。   Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.   举首望明月,低头思故乡。   Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.   礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。   Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.   两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。   If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?   路漫漫其修远兮,吾将译上下而求索。   The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.   敏而好学,不耻下问。   Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.   天生我材必有用。   Heaven has endowed me with talents for eventual use.   天时不如地利,地利不如人和。   Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.   天行健,君子以自强不息。   As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.   无为其所不为,无欲其所不欲,如此而已矣。   Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all.   学而不厌,侮人不倦。   Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.   学如逆水行舟,不进则退。   Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.   欲穷千里目,更上一层楼。   We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.   还有很多传统文化知识等待着大家去挑战去翻译,在英语翻译的过程中,切记望文生义,也不要凭借着自己的想象去译文,有些东西是约定俗成或者是硬性规定的,大家需要去注意。沪江小编希望大家都能够理解这些知识点。

    2019-08-29

    口译备考

  • 2020年口译考试报名时间

    根据国家人社部网站通知,2020年CATTI翻译资格考试上半年合并到下半年,考试时间为11月14日、15日。报名从9月开始,各省报名时间不同,以人事网通知为准。 届时可以登陆全国翻译专业资格(水平)考试官网()报名考试。 考试语种及考试时间:   考试共分为七个语种分别是英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语。全年共有两个考期,每个语种固定在考期内举行。   上半年考试语种为英语、法语、日语、阿拉伯语。   下半年考试语种为英语、俄语、德语、西班牙语。 考试科目安排:   二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;   二、三级口译考试

  • 上海中级口译考试时间

    报名的考试及“打印准考证”、“导出准考证PDF”按钮;6,点击“打印准考证”后按提示操作即可。 线上考试软/硬件要求 “双机位”硬件要求—— 第一机位(用于考试和正面监考):一台配有摄像头、耳机或音响的电脑(参加英语口译基础能力证书考试和日语高级口译证书考试的考生还需为电脑配备麦克风)。 第二机位(用于侧后方监考):一部具有摄像功能的智能手机,建议配备手机支架。 软件要求—— 系统要求:Windows 7 / 8 / 10; 浏览器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360极速浏览器。 指定监考平台:腾讯会议APP。考生需按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。 考生设备测试要求—— 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。 口译证书含金量 说到这里,可能还有一些不了解的同学会问,上海外语口译证书考试到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?英大给大家科普一下: 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。 自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 无论你时想口译成为专业的口译员,还是在业余做口译兼职,拥有上海外语口译证书都能为你的简历增加光彩。

    2020-09-25

    中级口译考试

  • 商务英语翻译学习要了解的几个原则

    含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。 1. 增词 根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才译能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。 2. 减词 减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。 以上就是小编给大家分享的商务英语翻译原则和技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 【留学宝典】善用实践提升“附加值”

    还是选择了康奈尔大学的材料科学与工程硕士专业(该专业全美排名第10位)。 点评:美国留学专家曾晓敏指出,与以往过分注重学校排名不同的是,选择一个好专业在留学方案中占据越来越重要的位置。她建议,对专业的选择要更加注重前瞻性,有发展潜力的专业才能带来高附加值。例如,经济危机后对管理人才的需求很大,国际商务与管理、风险管理、项目管理等领域就业前景广阔。而国际社会对环保、节能等问题的关注,也使生物工程、社会与环境专业、环保节能、新能源等专业都将成为未来几年的热门选择。 善于利用实践机会提高附加值 王同学大四在读时想申请去英国读硕士,想读物流方向的专业课程。该专业对学生的相关学术背景要求很高,留学顾问建议她在申请时突出工程专业的背景,以及所读学校在理工科方面的优势,最终顺利获得华威大学的录取。 点评:英国硕士留学因为学制短,教学质量高而受到广泛欢迎。此外,英国还为硕士毕业生提供2年的就业签证,方便学生毕业后继续留在英国寻找就业机会。很多英国大学也都有意识地在增加硕士课程的附加值,部分操作性较强的专业都推出了带薪实习机会,这也是学生获得海外工作经验的极佳途径。 例如,王同学就读的华威大学的一个显著特点就是与金融界、商业界以及制造业的企业有密切联系,因此其毕业生的就业率远高于其他大学。

  • 2021年6月CATTI二级口译真题(网友版)

    可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。 内容来源:驻加拿大大使卢沙野会见加拿大《环球邮报》总编文字实录 原文链接: 

  • 口译备考的典型例句

    口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译映在以下事实:… (举例类经典句) 1、This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是

    2017-02-09

    口译备考

  • 实用商务英语翻译怎么学

    常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 3.在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上,难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。 4.商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的准确运译要求我们具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 商务英语适用于我们国际商务活动,所涉及的专业知识很广,商务英语翻译要求我们具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,上文小编为大家分享了实用商务英语翻译怎么学?希望对大家有帮助。