• 中级口译报名条件

    口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4.考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 7. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30

  • CATTI翻译考试口译备考的建议

    主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握,可以买一本新东方的中高级口译词汇。   27.考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不口译能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出辛苦。沪江小编希望大家都能顺利通过考试。

    2019-06-15

    口译备考

  • 英语中级口译考试的基本要求

    理了英语中级口译考试的基本要求,一起来看一下吧。 英语中级口译考试的基本要求 一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。 一) 听力能力和水平 提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础, 要求学生达到四听懂、两听译。 1.听懂一般说话者的 2.听懂交际英语会话; 3.听懂一般性讲座; 4.听懂一般广播或电视短篇; 5.听懂和理解英语短句并译成汉语; 6.听懂和理解英语片段并译成汉语。 二) 笔译能力和水平 译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。 译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。 笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。 三) 口语能力和水平 1.具有口头交际手段的能力。 2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译 以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 四) 口译能力和水平 1.具有基本口译技能,可口译从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。 3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。 4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。 以上就是为大家整理的英语中级口译考试的基本要求,希望能够对大家有所帮助。中级口译考试的难度比较大,在备考的时候一定要掌握考试的基本要求,这样才能够取得好的成绩。

  • 中高级口译必备:口译必备“速记符号”

    表示合同、协议(treaty, agreement)  一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。  如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。  填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。  如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。   O表示“国家”、“民族”、“领土”等:  country, state, nation, etc.  gO表示进口,Og表示出口  这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:  chair, host, preside over。 那么在此符号上加Z表示主席,主持人:   chairman, host, etc.   T表示“领导人”:leader, head  那么head of government, head of company 便

  • 商务英语口译的分类和特点

    要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。   5.同声传译   这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不口译打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。   以上就是为大家整理的商务英语口译的分类和特点的相关内容,希望能够对大家有所帮助。口译的难度很大,所以学习起来也比较艰难,但是只要了解了分类和特点,学习起来会简单很多。

  • 英语口译技巧:数字如何翻译

    口译学习过程中,有一个比较困难但也比较重要的知识点,就是数字的翻译以是rise、up、augment、grow等。   除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。   总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把

    2019-07-05

    英语口译

  • 高级口译报名时间

    2020年高级口译报名时间为2020年6月22日14:00起至2020年7月6日15:00止,补报名时间为9月7日-9月9日。本次考试调整为线上考试。线上考试日期为:2020年10月25日。 届时考生需要在相对独立的环境参加考试,不必前往考点。   网上报名时间为每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。   本考试分为两个阶段:   第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时 间为30分钟,总考试时 间为180

  • 中级口译考试的相关内容

    译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4. 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6.

  • 大学生钢铁集团公司社会实践调查报告

    实践一新的企业经营机制,勇敢面对市场,迎接挑战。用刘汉章同志的话说,这是被市场逼出来的招数。这一机制的基本模式是: 市场-倒推-否决-全员模拟市场核算、实行成本否决就是采用模拟的办法,把市场机制引入企业内部管理,但并非简单地把社会上经济交往中的银行、公司、市场都照搬进来,把企业内部的二级单位都变成独立的法人。武钢的做法是在保持现代工业企业专业化、科学分工协作、高度集中统一管理(即企业内部统一计划、统一采购、统一销售,银行只设一个帐号,二级厂不独立对外,不具有法人资格)优势的前提下,抓住成本这个关键,依据客观价值规律,用倒推的办法,即从产品在市场上被接受的价格开始,从后向前,通过挖掘潜力,测算出逐道工序的目标成本,然后层层分解落实,直到每一个职工。通过成本这个市场信息的传递,把市场价格信息内伸化,按市场导向决定厂内生产的资源配置,使职工直接感受到市场经济的潮涨潮落,从而树立市场观念,关心市场,主动参与市场竞争。实践证明武钢所走的道路是正确的,领导的决策是英明的。看着今天蓬勃发展的邯郸钢铁集团公司,我心里充满无比的自豪。我希望将来武钢会更加辉煌,也希望有一天我真正成为一名武钢的工人,为祖国的建设贡献出自己的一份力量,繁荣我国的钢铁工业。

  • 英语口译环境保护常用表达句

    不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。   13. An unpolluted pristine environment is vital to our survival. A precious resource will only endure if we Give Earth a Chance.   没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要。只有给地球留有生机,才译考试,或者就是想练习自己的英语口译能力,下面这篇关于环境保护的常用表达句子希望可以帮助大家的练习。适合考翻译能使这种宝贵的资源得以延续。   14. This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing.   这种建设绿色未来的转变刚刚起步,急需扶持。   15. There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development. In the long run, we can prosper only by doing both.   应对气候变化和谋求发展并非彼消此涨。长远看来,我们只有双管齐下,才能实现繁荣。   16. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth.   未来,谁能最好地应对低碳增长这一当务之急谁就将赢得经济竞赛。   17. The adverse impacts of climate change could undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals. But it is not a zero-sum game.   气候变化的不利影响会抵消为实现千年发展目标所作的大量投入,但它不是零和对弈。   18. Encourage new kinds of cleaner technologies, industries and jobs, and integrate climate change risks into national policies and practices.   鼓励新型清洁技术、产业和就业机会,并将气候变化的风险纳入国家政策和行动予以考虑。   中英文对照,方便大家更加便捷清晰的看懂这些翻译句子。当然想要在翻译考试中取得好成绩,还需要大家继续努力。无论是口译还是笔译,我们都要做好充足的准备,不打无准备之仗。沪江小编希望大家都能明白这个道理。

    2020-05-09

    口译备考