-
双语美文:改变世界 从改变自己开始
[en]There's a saying that really stuck with me[/en][cn]有一则谚语
-
有声双语美文:我还没有倒下
幸存,是个听起来很美好的故事。不过,如果你本人就是幸存者,可能看到的就是不一样的东西了。
-
英语谚语故事:金链子
我们小时候经常听一些谚语故事,英语谚语故事可能听的人比较少,以下是小编为大家整理的英语谚语故事——金链子,感兴趣的朋友们跟小编一起来看看吧。
2017-08-04 -
适合背诵的双语故事:谁值得帮助呢?
会在天黑路过,就会被石头拌倒。” [/cn] [en]The young man then began to move the stone. He pushed and pulled with all his strength to move it to one side. But imagine his surprise when under the stone he found a bag full of money and this message: "This money is for the [w]thoughtful[/w] person who removes this stone from the road. That person deserves help."[/en][cn]年轻人于是开始移走石头。他推了又拉,用尽他所有的力气去把石头推到一边。但你可以想象,当他在石头的下面发现一个装满金钱的袋子和这则消息:“这些钱是给那个从路中搬走石头的体贴的人,那个人是值得帮助的。”,他是何等惊讶。[/cn] [en]The story tells us that the people who considers for others truly should [w]obtain[/w] others' help.[/en][cn]故事告诉我们,真正为他人着想的人理应得到别人的帮助。[/cn]
-
美文欣赏:林肯在葛底斯堡的演说 (双语有声)
得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。[/cn] Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯 背景知识: 在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
有声双语美文:没有任何一个行为不带后果
远方赚钱的儿子祈祷。[/cn] [en]That evening, there was a knock on the door. As she opened it, she was surprised to find her son standing in the doorway. He was hungry and weak. As he saw his mother, he said, “Mom, it’s a miracle I’m here. While I was but a mile away, I was so famished that I collapsed. I would have died, but just then an old hunchback passed by. He was kind enough to give me a whole chapatti. He said, “Your need is greater than mine!”[/en][cn]那天晚上,有人敲门,她打开门惊讶地发现儿子站在门口,他很饿很虚弱。一看见妈妈他就说:“妈妈,我能回来真是奇迹。离家还有一英里远的时候,我太饿了走不动了。我差点儿就死了,但就在那时一个老驼背人路过,他很善良给了我一整张饼。他说:‘你比我更需要它’。”[/cn] [en]She remembered the poisoned chapatti that she had made that morning. Had she not burnt it in the fire, it would have been eaten by her own son![/en][cn]她想起了那天早上做的有毒的饼,要不是她把饼烧了,就会被她儿子吃了![/cn] [en]It was then that she realized the significance of the words: “The evil you do remains with you: The good you do, comes back to you!” Do good and don’t ever stop doing good, even if it is not [w=appreciate]appreciated[/w] at that time.[/en][cn]那时她才意识到这句话的重要性:“善有善报,恶有恶报!”多行善举,即使当时不被人感激也要坚持下去。[/cn]
-
英语谚语故事:女儿和媳妇
我们小时候经常听一些谚语故事,英语谚语故事可能听的人比较少,以下是小编为大家整理的英语谚语故事,感兴趣的朋友们跟小编一起来看看吧。附上了词汇学习,帮助大家理解。
2017-08-04 -
双语美文:大石块 (有声)
在我的生活中,那就是我的孩子、妻子、所爱的人、学习、梦想、善行和有价值的事业、教导他人、做我喜欢做的事、留给自己的时间、健康,等等。要记住,必须先放“大石块”,否则它们永远放不进去。
-
双语美文:友谊的颜色(有声)
想我。我是寂静的颜色。你们几乎注意不
-
2023年12月英语四级翻译预测:中国古代神话故事
准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影语响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 参考译文 Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don’t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god’s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people’s comments on historical figures and expectations of real people. 翻译要点 1)神话人物:可译为mythological figures。 2)系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。 3)其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
2023-12-08
