-
乔布斯传记片5月开拍 预计今年第四季度上映
Earlier this month, we learned that Ashton Kutcher was poised to play the late Apple co-founder Steve Jobs in an indie [w]biopic[/w]. The news made sense for some reasons (the physical similarities), but came as a bit of a surprise for other reasons (he’s Ashton Kutcher). At the time we didn’t really know much about the project beyond the fact that Joshua Michael Stern (Swing Vote) is directing, and the film, going by the terrible working title Jobs: Get Inspired, will [w]chronicle[/w] the innovator’s life “from a wayward hippie to co-founder of Apple.” Now producer Mark Hulme has spilled a few details about the project, including how they feel about Sony’s competing Jobs biopic and why they think Kutcher is their man to play the lead role. Hit the jump to see what he had to say. During an interview with Neowin (via /Film), Hulme revealed that Jobs will primarily focus on the early years of Apple, “its founding and the up and down years: 1971-2000.” They’re pulling from a variety of sources for their research, and Apple co-founder Steve Wozniak, former Apple CEOs John Skully and Mike Markkula, and early Apple employee Daniel Kottke are all characters that will factor into the film. As for the casting of Kutcher, Hulme had this to say: “Since our film covers the early years of Apple, when Jobs was in his 20′s, we needed an actor who could carry not only the youthfulness of Jobs at the time but also the psychological [w]complexity[/w]. Because of that, and Ashton’s physical similarities to Jobs, he’s perfect for our film… When Ashton read the script he was immediately attracted to the project. He is a Steve Jobs and Apple fan, and is technologically savvy, as well, so he recognized the historical importance of Steve Jobs and the potential of the project. He is very excited to have the role.” Hulme revealed that they began researching and writing the screenplay immediately after Jobs’ retirement was announced as a result of the enormous impact the news had on Hulme’s staff. As such, they’re much further ahead than Sony’s competing project: “Sony is a highly respected company, and Isaacson’s book is a great read. But our project was in development even before the release of Isaacson’s book and our movie will be out well before their movie.” The plan is to release the film during the fourth quarter of this year, and distribution deals are currently in the works. I’m not exactly wild about Kutcher playing Jobs, but I’d love nothing more than to be pleasantly surprised by a wonderful performance. Luckily we don’t have to wait very long to find out how Jobs: Get Inspired comes together given how quickly things are moving forward. 沪江娱乐快讯:时隔6个多月,苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯逝世的消息已经寂然,但对这位科技界巨头轶闻趣记的重现还在热闹之中。此前我们曾报道索尼买下《乔布斯传》的改编版权,并准备运作一部大制作。而与此同时,另一部名为《乔布斯》(Jobs)的传记片也在悄然运作。 最新消息称,这部确认由约书亚·迈克尔·斯坦恩(《关键投票》)执导,凭《好汉两个半》在美剧圈风生水起的艾什顿·库彻加盟,暂定名为《乔布斯:获得灵感》(《Jobs: Get Inspired》)的传记片即将于5月开拍,并预计在今年第四季度上映。 该传记片将记录乔布斯1971-2000,即16-45岁之间的工
-
史蒂夫乔布斯:改变世界的力量(3)
] [en]Making things simple and beautiful, that was the genius of Steve Jobs from the very start.[/en][cn]让产品简洁而富有美感,这便是史蒂夫•乔布斯的初衷。[/cn] [en]He was born in 1955 to a pair of unmarried graduate students, intellectuals who put him up for adoption. [/en][cn]1955年 乔布斯出生,父母是一对未婚研究生情侣,他们把他送人抚养。[/cn] [en]He
-
《乔布斯传》翻译笔记:苹果股票带来的友情纷争
, approximately.[/en][cn]在起征点调整之后,缴纳个人所得税的人数预计将减少超过一半。[/cn] [en]By Wednesday evening, both were buoyed by news of the cutoff scores for their district.[/en][cn]到了周三的下午,他们俩都为本地区刚发布的录取分数线感到振奋。[/cn] 3. stock options and IPO: stock options:(职工)股票认购权,指公司的职工以事先决定好的价格在规定的期限内能购买该公司事先约定的股票数量这一权利。 IPO:Initial Public Offerings 首次公开筹股(发行),指股份有限公司或有限责任公司首次向社会公众公开招股的发行方式。有限责任公司IPO后会成为股份有限公司。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
史蒂夫乔布斯:改变世界的力量(1)
变了我们的生活。[/cn] [en]Steve Jobs had a vision.[/en][cn]史蒂夫 乔布斯
-
《乔布斯传》翻译笔记:神奇的蓝盒子
乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传
-
《乔布斯传》翻译笔记:我们的友情真的抵不上那点钱?
担不起大型区域性保护的费用,就牺牲掉目标物种的集中保护。[/cn] 2. mess up: 弄乱,搞砸,陷入困境 [en]Don't let alcohol or drug mess up your brain.[/en][cn]不要让酒精和毒品毁掉你的头脑。[/cn] [en]If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.[/en][cn]如果你陷入困境,那不是你父母的错,因此不乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传要为我们的错误发牢骚,从中吸取教训吧。[/cn] 这个短语描述沃兹认为自己记忆混乱的状态,段落的首句同样了这样的含义:muddle the memory 记忆混乱 (常用于被动语态) 3. 两个point: point out 指出 press the point 不断提及 [en]As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.[/en][cn]就像作者自己说的那样,目击者和调查的人最后都离奇死亡了。[/cn] [en]I don't wish to press the point, but you do owe me 200.[/en][cn]我是不愿老提这一点的, 可你还欠著我200块呢。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
苹果CEO乔布斯教你如何写病假单
要向董事会申请),因此我将专注于自己的健康问题(请假原因)。我将继续担任CEO,并参与公司的重大战略决策当中(并不会完全脱离工作)。[/cn] [en]I have asked Tim Cook to be responsible for all of Apple’s day to day operations. I have great confidence that Tim and the rest of the [w]executive[/w] management team will do a terrific job executing the exciting plans we have in place for 2011.[/en] [cn]我已经要求蒂姆·库克负责所有苹果的日常运营。我非乔布斯常有信心蒂姆以及其他的管理团队成员将良好的完成我们制定的2011年计划(假期工作安排和预期)。[/cn] [en]I love Apple so much and hope to be back as soon as I can. In the meantime, my family and I would deeply appreciate respect for our [w]privacy[/w].[/en] [cn]我非常爱苹果公司,希望能够尽早回到工作当中。同时,我的家人和我将非常感谢各位尊重我的隐私。(祝愿和感谢)[/cn] [en]Steve[/en] [cn]史蒂夫[/cn] [cn]短短的三段文字,把请假原因、工作安排叙述地清清楚楚,丝毫不显累赘。这也许是很多公司邮件所缺少的,少一点套话,看看那些所谓的内部泄漏邮件,我们还有很多值得提升。[/cn]
-
史蒂夫乔布斯:改变世界的力量(2)
相去甚远。[/cn] [en]We're going to look at Steve Jobs's legacy both in terms of things and ideas. Ideas that will spur innovation far into the future. And his big idea, right from the very beginning was to change everything. [/en][cn]我们将从产品和理念两方面回顾乔布斯的传奇经历,他的理念不断激发出超前的创新,而他的宏伟理念,从最初开始,即使改变一切。[/cn] [en]Do you have to be a difficult person, a tough person to be a genius? I don't know the answer of that. [/en][cn]是不是天才一定都难以相处,个性强悍。我无法回答。[/cn] [en]He was very [w]dictatorial[/w]. He was very tough. He had a very clear sense of his own guts, his own instinct. He was abrasive. He was brash. He thought he knew everything. But the product he created were not elitist, even though they were super cool. All around the world people love thee products. What did Frank Perdue say:"It takes a tough band to make a tender bird." [/en][cn]他很独断,很强硬,他深知自己,胆识过人,他很不招人喜欢,很蛮横无礼,他认为自己无所不知,而他创造的产品算不上尖端的,尽管都与众不同。全世界的人们都爱苹果的产品,弗兰克珀杜曾说“严谨决定一切”。[/cn] [en]Say what you want. But Steve Jobs was "The Guy" who envisioned a computer on every desk and earbud in every ear and a device that would take multitasking to a whole new level. He didn't just [w]envision[/w]. He made it happen. [/en][cn]不管怎么说,史蒂夫乔布斯仅此一位,他预见了个人电脑的普及,音乐将随身而行,多任务处理设备将迈入全新纪元,他不止提出构想,更将其付诸实际。 [/cn] [en]And we are calling it, iPhone.[/en][cn]我们称它为iPhone。[/cn]
-
《乔布斯传》翻译笔记:两个史蒂夫的恶作剧
乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传
-
《乔布斯传》翻译笔记:苹果第三号人物的营销哲学
乔布斯与苹果电脑公司的第一位投资人迈克·马克库拉) 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第六章中,沃兹设计出了部件完整的一体机苹果二代。苹果公司的发展急需一位市场营销方面的人才,乔布斯挑中了33岁的迈克·马克库拉(Mike Markkula),他成为苹果的第一位投资人,在接下去的20年里对苹果的发展起着关键作用的角色。马克库拉是乔布斯的营销导师,正是他教给了乔布斯对产品的执着关注和对顾客体验的重视。马克库拉著名的“苹果营销哲学”指的是哪三点? 【英语原文】 Markkula would become a father figure to Jobs. Like Jobs’s adoptive father, he would indulge Jobs’s strong will, and like his biological father, he would end up abandoning him. He began to teach Jobs about marketing and sales. “Mike really took me under his wing,” Jobs recalled. “His values were much [w=align]aligned[/w] with mine.” Markkula wrote his [w=principle]principles[/w] in a one-page paper titled “The Apple Marketing Philosophy” that stressed three points. The first was empathy, an intimate connection with the feelings of the customer: “We will truly understand their needs better than any other company.” The second was focus: “In order to do a good job of those things that we decide to do, we must eliminate all of the unimportant opportunities.” The third and equally important principle, awkwardly named, was impute. It emphasized that people form an opinion about a company or product based on the signals that it conveys. “People DO judge a book by its cover,” he wrote. “We may have the best product, the highest quality, the most useful software etc.; if we present them in a slipshod manner, they will be perceived as [w]slipshod[/w]; if we present them in a creative, professional manner, we will impute the desired qualities.” (Chapter 6 The Apple II: Mike Markkula) 【沪江译文】 马克库拉之于乔布斯,是一个父亲的角色。他像是乔布斯的养父,放任乔布斯强烈的自我意愿;他又像是乔布斯的生父,最终还是把他抛弃。他开始手把手地传授乔布斯市场和营销的知识。乔布斯回忆道:“马克真的一直很照顾我,我们的价值观很一致。” 马克库拉把他的原则写在一张纸上,标题是“苹果营销哲学”,其中强调了三点:第一是共鸣,强调与客户情感的紧密联系。“我们会比其他任何公司都了解顾客的真正需求。”第二是专注,“为了做好我们决定去做的这些事情,我们必须拒绝掉所有无关紧要的机会。”第三个很重要的原则名称有些奇怪,叫灌输,这个原则强调的是人们对一个公司和产品的看法主要基于它所传递的信号。“人们真的会以貌取人。” 马克库拉在这一点中写到。“我们也许有最好的产品,最优的质量,最实用的软件,但是如果我们用粗糙马虎的方式展现,人们也会觉得我们的产品很差劲;如果我们用积极创意的方式,那么我们就会给顾客灌输这些品质要求。” 【翻译笔记】 1. take me under his wing:照顾、庇护、帮助(某人)。这个词语来源于鸟妈妈保护幼鸟的动作,那就是把幼鸟藏在自己的翅膀下。 [en]I wouldn’t have gotten promoted as quickly if my boss hadn’t taken me under his wing at work. [/en][cn]如果不是我老板在工作中对我诸多照顾,我也不会升迁地这么快。[/cn] 想要表达照顾、保护某人时,还有一个类似的短语:give wings [en]Megan’s history teacher give wings to her during her first semester in high school. [/en][cn]梅根的历史老师在她高中第一学期时真的给了她很多帮助。[/cn] 2. impute: 本意是归罪、归咎、嫁祸,常用短语impute to。在这里表示将优质产品理念传
