• 《史蒂夫•乔布斯传》未发先红10月24日提前发售

    就是他们的工作常态: “在这间屋子,你可以看到所有我们正在研发的产品。史蒂夫一进来,就会坐在其中一张桌子前。举例来说,假如我们正在设计一款新的iPhone,他就会搬个凳子坐在那儿,把玩桌上不同的模型,用手去感受它们,评价哪一个才是他最喜欢的。然后,我们再一起去看其他桌子上的产品。他能够把握公司的全局,包括iPhone、iPad、iMac 和笔记本电脑,以及其他所有我们正在考虑的产品。这乔布斯可以令他看清公司的主要任务是什么,以及各种事务之间的联系。他会问:‘有意义吗?它是否会让我们快速成长?’或者类似的问题。他能够看出事物之间的联系,这对于一个大公司的管理者来说绝非易事。单凭桌上的模型,他就能看出公司在未来3 年的发展

  • 《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计

    合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在这样一场精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]拟议的交易实质上是,富国贿赂穷国,让他们削减排放和采用更清洁的技术。[/cn] 2. launch:发射(导弹、火箭);发动、启动(项目);发行投放市场。 launch event 发布会 launching ceremony 启动仪式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]杨教授在帮助应届毕业生创业方面有着非常丰富的经验。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美国教育部最近发布了一个帮助移民免费学习英语的网站。[/cn] 3. form follows function: 型随功能而生 现代建筑的发源地德国包豪斯(Bauhaus)倡导的建筑设计哲学,深远的影乔布斯响了现代建筑设计,也是世界艺术设计史上的一座里程碑。包豪斯的简约哲学正是乔布斯一直来所推崇的。Less is more:少则为多。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:谁设计的被啃了一口的苹果?

    求是风格不要太可爱。简诺夫设计出两个版本,都只是简单的苹果形状,一个是完整的苹果,一个是被咬了一口的。第一个设计看起来太像樱桃了,所以乔布斯选了被咬了一口的设计。他还选了一个有六种条纹颜色的设计,夹杂在大地绿和天空蓝之间的是四种迷幻绚丽的色彩。乔布斯可不会关心这种复杂的颜色让印刷成本增加了许多。在宣传册的顶部,麦金纳放了一句达芬奇的格言,“至繁归于至简”,这句话也成为乔布斯设计哲学中的典型规则。 【翻译笔记】 1. run counter to:  背道而驰南辕北撤,违反,相悖。这里的counter一词有很多种用法,可以表示名词概念“计算器、柜台”,动词概念“反击、反对”,还可以作形容词“相反的”和副词“相反地”使用。这里出现的是副词用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]这些要求和我们达成的协议是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡导者反驳说现在的收费上涨程度远远大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夹在...之间,在...的间隙中。名词sandwich在这里被用作动词,表示被夹在其中的状况(就像三明治一样),非常形象,也是名词动用的一个经典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他还忙里偷闲与小他很多岁的爱丽丝来了一次闪电恋爱。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夹在中国(的低成本)和日本(的尖端科技)之间,韩国的制造业先要生存,就要发展生产绿色高科技产品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 复杂的极致就是简单,至繁归于至简。 4. 苹果标志设计师Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自电脑上byte的谐音吗? 还是指亚当夏娃偷吃禁果的那一口? 而苹果本身又代表什么,是说牛顿坐在苹果树下被苹果砸中而发现了万有引力? A:这些说法都很有意思,但恐怕我当初设计它的时候根本跟这些一点关系都没有。 从一个设计师的角度来讲, 设计一个东西根本不需要去考虑一定要代表什么。 可能多年以后,logo变成了一个传奇, 有人开始说这个logo包乔布斯与硅谷大主教麦肯纳) 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯含了什么意思, 而其他人也跟着说“对, 就是这样的”。 小编有话说:事实就是,我们都想太多了。。。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:不给我工作我就不走了

    乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传

  • 《乔布斯传》影评:吃力不讨好

    后又逆袭成功成为CEO种种事迹,很多果粉和若干非果粉也都如数家珍。那么导演如何该把这些事情都影像化呢?还有创立Pixar推出一系列经典动画片,被迪斯尼收购成为迪斯尼第一大股东怎么讲述?还有惊天地泣鬼神的iPhone横空出世相比也要大书特书了吧?    对啊,都得说是么?电影长度就两个小时,塞进去这么多内容,丹尼尔戴刘易斯也传无意出演,考虑到梅姨没有演过男人,阿什顿库彻又是个很面的男主,那怎么办?没办法,那就只能砍内容:教主被扫地出门创立Pixar,支线内容无关主干,砍掉;教主重新掌门CEO,推出iPod广受好评,开头一提就好,后面的,砍掉;教主07年拖着病体,推出划时代的产品iPhone,改变了智能手机行业

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果偷了别人的创意

    使用的都是复数形式),所以短语表示的多为历史或者发展过程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 妈妈对《纳尼亚传奇》这本书很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]台风造成的满目疮痍将被沉痛地载入该国的史册里。[/cn] 2. have no clue about:毫无头绪线索,一无所知。clue做名词表示线索、端倪和头绪。在做完形填空题时我们经常提到要看上下文线索:context clues。clue 的常用短语是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保证,只有不到2%的投资者知道股票能变得有多便宜。[/cn]  (ps: have a clue about 多用于否定的表达中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我们一直在聊着,但我不知道我们在谈些什么鬼东西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,伟匠摄其魂 现代派绘画大师毕加索的原句其实是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的艺术家抄,伟大的艺术家盗)。苹果无疑是伟大的艺术家,将施乐PARC已经弃用的图形界面化腐朽为神奇,这乔布斯和苹果公司的发展。沃兹的杰作苹果二代大获成功,让乔布斯才有了简单实用的大众化电脑操作。所以,说苹果偷窃了施乐的创意,这种说法其实是不公平的,毕竟苹果也接受了施乐以每股10美元的价格购买了10万股苹果公司的股票。苹果的工程师真正地掌握新技术的精髓。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:和初恋女友的爱恨纠葛

    响了。”根据布伦南的描述,科特肯态度摇摆不定:有时会跟布伦南表示乔布斯不该这样对她,有时又会和乔布斯一起嘲笑怀有身孕的布伦南。 【翻译笔记】 1. gang up on:联合对付,联合反对.  gang最基本的用法是用作名词表示团伙,组织,带有一定的贬义;用作动词时表示成群结伙(伤害、恐吓某人)。gang up: 聚集联合,朋比为奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各个机构联合起来对抗非法药品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子们都对我群起而攻之,将我抛入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夹在中间,左右为难。这个短语很好理解,也很形象。要注意的是这里使用的是被动语态,表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夹在股民和相关部门中间的证监会目前估计左右为难。[/cn] 3. ironic resonance 讽刺的巧合: 乔布斯的亲生父母在怀上乔布斯时都是23岁,而怀上Lisa时乔布斯和布伦南也都是23岁。这一点也让乔布斯觉得很吃惊。最布伦南年轻时候的照片,只有这张模糊的照片) 第七章中,作者的笔触转向了乔布斯的感情生活。乔布斯具有讽刺意味的是,一生下就被遗弃的乔布斯(he who is abandoned),也把同样的命运加诸于自己的女儿。乔布斯为了否认父女关系,不惜在法庭上声称自己没有生育能力。之所以后来会接受亲子鉴定(paternity test),也是因为当时苹果即将上市,所以不想有负面新闻。乔布斯在多年后承认,成熟之后的他回头再想,觉得对布伦南太过残忍和无情。如果时光倒流,他们会不会有不一样的结局? 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 史蒂夫•乔布斯临终前的最后一句话:“OH WOW”

    [en]Walter Isaacson's biography of Steve Jobs reveals that the Apple co-founder was given up for adoption by his biological parents, American Joanne Schieble and Syrian-born Abdulfattah "Jonh" Jandali. The couple had another child together, a daughter named Mona Simpson. Though Schieble and Jandali eventually separated, Schieble raised her daughter herself.[/en][cn]《乔布斯传》作者沃尔特·艾萨克森揭露,苹果创始人(史蒂夫·乔布斯)被亲生父母乔安娜·西贝尔·辛普森和阿卜杜拉法塔赫·约翰·詹达利交给别人收养。之后这对夫妻又生养了一个女儿,叫做莫娜·辛普森。最后西贝尔和詹达利还是分开了,并由西贝尔独自抚养女儿长大。[/cn] [en]Jobs would become one of the world's most successful entrepreneurs, and Simpson would become a novelist celebrated for works such as "Anywhere But Here" and "Off Keck Road." But according to Isaacson's [w]biography[/w], neither sibling knew the other existed in their youth.[/en][cn]乔布斯是最成功的企业家之一,而辛普森凭借自己的小说作品《Anywhere But Here》和《Off Keck Road》成为一个作家。但是根据《乔布斯传》的描述,兄妹双方之前都不知道对方的存在。[/cn] [en]Jobs and Simpson first met in 1986, after 31-year-old Jobs reunited with his biological mother. According to Isaacson's biography of Jobs, their mother arranged the meeting between the [w]siblings[/w].[/en][cn]乔布斯和辛普森在1986年见面,31岁后乔布斯和生母重聚。据《乔布斯传》记载,这场兄妹见面是母亲安排的。[/cn] [en]Mona recounted to Isaacson her first encounter with Jobs. "He was totally straightforward and lovely, just a a normal and sweet guy," she said.[/en][cn]莫娜向艾萨克森重述了和乔布斯第一次见面的过程。“他这人很好也很直截了当,是一个很平凡又很贴心的人,”她说。[/cn] [en]The two quickly became close, based on Isaacson's telling.[/en][cn]据艾萨克森描述,兄妹两人很快就亲密了起来。[/cn] [en]In 2004, Jobs was diagnosed with cancer. He initially refused traditional treatments, Isaacson reveals in his biography of the Apple co-founder, and Jobs' delay may have allowed the cancer to spread from his pancreas to the surrounding organs. When Jobs finally received a liver transplant in 2009, his sister was one of only three people, including Jobs' wife Lisa Powell, invited to his bedside as he recovered from the procedure.[/en][cn]2004年,乔布斯被诊断患上了癌症。最开始,他拒绝接受传统治疗,艾萨克森在这位苹果创始人的传纪中写到,而乔布斯的延误也导致了癌细胞从他的胰腺扩散到了周围的器官。当2009年,乔布斯最终接受肝移植的时候,他的妹妹是包括乔布斯妻子在内的3个在他恢复过程中被邀请到他床边看望的人。[/cn] [en]Mona Simpson was also at Jobs' side when he passed away on October 5, 2011.[/en][cn]2011年10月5日,乔布斯离世之时,莫娜·辛普森也在乔布斯的身边。[/cn] [en]In a stirring eulogy delivered at Jobs' memorial, held at Standford University's Memorial Church on October 16, Simpson revealed the last words Jobs uttered mere hours before he died. Her tribute to her brother was reprinted by the New York Times on October 30. According to the Times' printed version, Simpson said Jobs had been looking at the members of his family, gathered around his bed, when he gazed past them and said," OH WOW. OH WOW. OH WOW."[/en][cn]在10月16日于斯坦福大学纪念教堂举行的纪念仪式上,辛普森在自己的悼词中就揭露了乔布斯临终前说的最后几句话。她的悼词于10月30日被《纽约时报》发表。根据《纽约时报》发布的版本,辛普森说,乔布斯曾经看着围绕在自己病床边的家庭成员说,“OH WOW. OH WOW. OH WOW.”[/cn]

    2011-11-01

    乔布斯