• 世博热词:“反季节”英语怎么说

    国庆期间,世博园里会出现牡丹花群的美丽风景,其实这是利用花期控制的技术让牡丹花反季节开放~不然这个时候是欣赏不到牡丹花的。 牡丹花是芍药属的花种,所以一般我们把牡丹和芍药都翻译成[w]peony[/w],而芍药属的学名是[w]Paeonia[/w]。名曲《牡丹亭》的译名就是The Peony [w]Pavilion[/w]。 至于这里的“反季节”开花,大家可能会想到anti-season什么的,其实,正确的说法是off-season,像市场上常见的反季节水果,就是off-season fruits,这里牡丹的反季节开花,就是off-season blooming,正常的花期则是blossom season。 off-season在商业中还可以表达“淡季”的意思,与“旺季” peak season相对,如:Sales dropped 10% during the off-season。 【国庆长假-学习娱乐两不误】沪江三语种版国庆专题华丽上线>> (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“采珠人”英语怎么说

    昨日是世博会卡塔尔馆日,在展馆中游客能看到海地采集珍珠的人是如何作业的。说到采集珍珠,我们都知道,采珠人要世博带好潜水装备潜入海底,寻找珍珠蚌,pearl [w]mussel[/w],那么“采珠人”这个名称在英语中是什么呢?难道是pearl collector之类吗? Pearl hunting or pearl diving refers to a now largely [w]obsolete[/w] method of [w=retrieve]retrieving[/w] pearls from pearl oysters or freshwater pearl mussels. Pearl hunting或者pearl diving指的是一种潜水找寻珍珠蚌的老式采珠方法。 这里的pearl hunting或者pearl diving就是指采珠,那么采珠人,其实就是pearl [w]diver[/w]——因为他要潜水么,所以被称为diver。为什么说这种方法是obsolete,老式过时的呢?因为现在大多数都是人工养殖珍珠,在珠场,cultured pearl farms里就可以收获珍珠,很少会再有专业采珠人去潜水找珍珠了。pearl diver现在主要也就是在旅游景点进行表演式的diving。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“青花瓷”英语怎么说

    世博会江西馆的造型采用的是青花瓷的创意,青花瓷以景德镇出产的最为著名。今天我们就来看看在英语里,“青花瓷”是怎么表述的吧。其实青花瓷的英文名很简单也很好听: "Blue and white [w=ware]wares[/w]" designate white pottery and porcelain decorated under the [w]glaze[/w] with a blue [w]pigment[/w]. “青花瓷”我们就可以简单说成blue-and-white。“青”这个颜色词在英语里比较难找对应的说法,我们可以根据不同的语境,有不同的表述方法,比如[w]verdant

  • 世博热词:“传播设计”英语怎么说

    上海世界博览会澳门筹备办公室8日证实,上海世博会澳门馆的内部设计日前荣获德国红点设计大奖2010传播设计奖。获奖原因是内部设计与馆内所呈现的故事十分配合及非常具有创意。澳门馆,大家还记得不,那就是一个玉兔宫灯的古典造型。“传播设计”,好专业的名字啊,英语中是怎么说的呢? Communication design is a mixed discipline between design and information-development which is concerned with how media [w]intermission[/w] such as printed

  • 世博热词:“奥特曼”的英文名是啥

    世博以来,日本产业馆里一直明星不断,现在临近闭幕,产业馆里也迎世博来了卡通史上的经典英雄奥特曼——总觉得奥特曼和孙悟空一样,都是小时候百看不厌的、会打怪兽的英雄…… 话说,奥特曼同学的英文名,是ultraman:注意到这里的前缀ultra-了没?这个前缀表示“超……的,极端的,在……之外的”,例如“超声波”,[w]ultrasound[/w];“超软的”,ultra-soft;“紫外线”,[w]ultraviolet[/w],都是由ultra-这个前缀构成的词。 那么,“怪兽”这个词可以用哪些英语单词来表示呢?最常见的就是[w]monster[/w],除此之外我们也会看到,一些地方引用古希腊罗马神话里的怪兽名字来指代“怪兽”,例如Griffin,一种鹰头狮身的怪物;sphinx,狮身人面怪,这一个词还可以比喻那些神秘的人。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“舍利”英语怎么说

    起来作为一种有形的纪念品。 relic通常用来表示“文物古迹”,不过这个词也具有专门的宗教意义,专指“圣物”,所以“佛祖舍利”就是Buddhist relics。 基督教中也有相应的“圣物”,Christian relics,其中最有名的莫过于耶稣的裹尸布:the [w]Shroud[/w] of Turin。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“不倒翁”英语怎么说

    世博好奇过为什么这个胖娃娃就是弄不倒呢?英语中,这个“翁”其实没有用old之类的词来表示哦: A roly-poly toy, tilting doll, tumbler or wobbly man is a toy that rights itself when pushed over. 不倒翁,就是每次被压倒都会自己站起来的玩具。 上面句子中[w]roly-poly[/w] toy、[w=tilt]tilting[/w] doll、[w]tumbler[/w]和[w]wobbly[/w] man都可以表示不倒翁,好多名字哦。其中,roly-poly是一种布丁的名字,也可以表示矮矮胖胖的小孩,和我们熟悉的不倒翁形象很一致。 而tilting doll中的tilt,意为“倾斜”:a tilt of head/tilt the head, 歪一下头 tumbler这个词由动词tumble而来,tumble意为“翻滚”,“滚下楼梯”就是tumble down the stairs 最后这个wobbly man,wobbly这个词不要看到有一个-ly的结尾就觉得是副词哦,其实它是形容词,意为“颤抖的”,像唱歌时候那种颤音,就是wobbly voice。 不倒翁有这么多种英文名,至少要记住其中一个哦。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“黑板报”英语怎么说

    世博汽车馆还举行过创意墙报比赛——墙报,或者俗称黑板报,估计是大家童年回忆中必不可少的部分吧?从小学到中学,教室里后面墙上的黑板总是被花花绿绿的黑板报覆盖,还要定期更新,于是就苦了被指派出黑板报的同学,不过一手好看的粉笔字也世博就是这时候练出来的吧~~那么,“黑板报”在英语中是怎么说的呢?小编一直觉得这种东西貌似只有咱们国家才有,但是一查才发现,它的历史还挺悠久: A wall newspaper or wall-newspaper is a printed newspaper designed to be displayed and read in public places

  • 世博热词:“大头贴”英语怎么说

    ]digital[/w]. 自动照相亭离有投币式的照相机和冲洗照片的装置,今天这些照相亭大多是数码照相。 于是,路边、商城里、地铁站里那种常见的可以自己照相的地方就叫做photo [w]booth[/w],booth这个词也可以表示“电话亭”,如telephone booth。 那么,回到正题,“大头贴”也是一种photo,这种photo叫什么呢? Photo sticker booths or photo [w]sticker[/w] machines are a special type of photo booth that produce photo stickers. 没错,大头贴就是photo sticker,sticker意为“贴纸”,大头贴不就是能贴的相片么?不要以为会是什么big head photo之类哦~ (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)  

  • 世博热词:“大礼包”英语怎么说?

    世博门票、一张交通卡、一张世博