-
【新视野大学英语】(第二册)里奇拜见未来的丈母娘(4/6)
进了烧热的油锅里,发出了刺耳的响声。“他脸上那么多斑点,”她说。 我听后感到背上起了鸡皮疙瘩。“那是雀斑,你知道雀斑象征着好运。”我感到我得为他辩解。我提高嗓门压倒厨房里的噪声,我自己也感到我太激动了点。 “哦,是吗?”她不经意地说。 “是的,雀斑越多越好。人人都知道这一点。” 她想了一会儿,然后笑了,接着用汉语方言说:“也许是这样。你小时候得过水痘。长了许多小痘痘,你只好在家里呆了10天。可真走运啊,你想想!” 我在厨房里救不了里奇,后来在餐桌上我也救不了他。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第二册)奥林匹克的卓越的标准(4/7)
站在起跑线上时,所有照相机的镜头都对准了刘易斯和约翰逊。发令枪“啪”地一声响过之后,运动员从起跑线上冲了出去。人们习惯于看到刘易斯在赛程的前一半落在后面──他就是这种与众不同的风格──最后来个大跨步的奋力冲刺。因此,当他们看到约翰逊凭着起跑时的爆发力领先时都屏住了呼吸,不知道刘易斯最后的冲刺是否能够击败对手。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第二册)真爱的考验(1/6)
命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。。。 Hints: Grand Central Station John Blandford Hollis Meynell Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station. John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time. In six minutes he would see the woman who had filled a special place in his life for the past 13 months, a woman he had never seen, yet whose written words had been with him and had given him strength without fail. Soon after he volunteered for military service, he had received a book from this woman. A letter, which wished him courage and safety, came with the book. He discovered that many of his friends, also in the army, had received the identical book from the woman, Hollis Meynell. And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause. 大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。约翰•布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。六分钟后,他将见到一位在过去13个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。 在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯•梅内尔的女子寄来的同样的书。他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第二册)文化冲击(3/7)
助你应付难关,保护自己免受文化冲击的影响。其中一种办法叫做“压抑法”。当你假装所有的东西都可以接受,没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在运用压抑法。另一种防卫性办法称做“倒退法”。当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你就是在运用这种办法。这时,你的行为举止像一个小孩。你把什么都忘掉了,而且有时你会变得粗心大意,不负责任。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第一册)善心可依(2/5)
When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it — without bitterness or complaint. 当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。 现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第二册)文化冲击(7/7)
助你更好地了解自己。。。 Hints: 无 Culture shock is not something you can avoid when living in a foreign country. It does not seem like a very helpful experience when you are going through its four stages. However, when you have completely adjusted to a new culture you can more fully enjoy it. You learn how to interact with other people, and you learn a considerable amount about life in a culture that is not your own. Furthermore, learning about other cultures and how to adjust to the shock of living in them helps you learn more about yourself. 文化冲击是生活在异国他乡的人无法避免的东西。当你在经历文化冲击的这四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地喜爱这种文化的。你学会了如何和他人交流,而且还了解了不同文化背景下人们的大量生活情况。此外,了解其他各种文化,以及懂得当你身处其中时如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解自己。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第一册)与枪面对面(6/7)
概述: 一张张翻看并研读这些照片,仿佛漂流在一条让人伤心的河流上,就像身处英国诗人布莱克笔下的泰晤士河。。。 Hints: Blake Thames PS:33秒左右有连字符,38秒左右有破折号 "But," one officer said on leaving, "taking your chicken, that's rough." Later, an officer telephoned for additional details. He said the pair's methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. He asked me to come to the station and look through mug shots. So, last Monday I looked through album-sized books of pictures mostly of young men - an amazing number of them actually children. Turning those pages and studying their photographs is like flowing on a sad current that, like Blake's Thames, seems to "mark in every face, marks of weakness, marks of woe." “但是,” 临走时一个警察对我说,“他们拿走了你的炸鸡,这实在太不像话了。” 后来,一个警察打电话来询问其他细节。他说这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的实施者。他让我到警察局去看一下疑犯的照片。 于是,上周一我翻看了相簿大小的几本照片,多数是年轻人的──令人惊讶的是其中有相当一部分实际上还是孩子。 一张张翻看并研读这些照片,仿佛漂流在一条让人伤心的河流上,就像身处英国诗人布莱克笔下的泰晤士河,似乎“看见每一个过往行人都是满脸饥色,一副苦相”。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第一册)在奥运会上最后一次跳水(4/6)
, except Ron and a few friends. I feared I would be hated if people found out. 这是惊人的,因为我主要进行的是跳台训练。在决赛中我获得了跳台银牌。遗憾的是,我并不感到快乐。相反,我觉得自己失败了,因为我没能获得金牌。之后,我就跟着著名的奥运跳水教练罗恩•布赖恩训练。罗恩了解我,帮我加大训练强度。我很快成了国际跳水运动的顶尖选手。在1984年奥运会上我夺得两枚金牌:一枚跳台金牌,一枚跳板金牌。这是可喜的胜利。 除了罗恩和几个朋友外,那时没有人知道我是同性恋者。我害怕如果人们知道了这一情况会对我感到厌恶。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
【新视野大学英语】(第二册)学习奥林匹克爱的标准(4/7)
管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。 但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
新视野大学英语读写教程1课后答案Unit 5 The Battle Against AIDS
4. define 5. infected, infect 6. illustrates 7. emerge 8. emphasize 9. represents 10. threatened IV. 1. regardless of 2. at risk 3. handing out 4
2011-05-12
