• 英闻天天译: 揭秘苹果相机

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于揭秘苹果相机的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 在查理罗斯的采访中,苹果公司负责相机硬件的高级管理者说,如上图的每个相机组件是由200个零部件组成的,有800多名工程师在研究相机技术~~ CONTENT: Apple created an entire marketing campaign around how great the photos taken on its iPhone 6 and 6s range are, and now the firm has revealed what makes the camera 'so special'. During an interview with Charlie Rose for 60 Minutes, Apple's senior director of camera hardware explained each module is made using more than 200 individual parts. Graham Townsend also added the company has more than 800 engineers working on it. During the interview, Townsend said each module contains four wires that create what he described as a '[w]microsuspension[/w]'. Each [w]wire[/w] is thinner than a human hair. This makes the camera better equipped to deal with shakes and movement, and forms the basis of the camera's [w]stablisation[/w] feature.  WORDS AND EXPRESSIONS: range 拍摄范围 60 Minutes 电视节目 wire 金属丝 microsuspension 根据构词法,micro微型的,suspension暂停   REFERENCE: Apple-reveals-makes-iPhone-camera-advanced-Wires-thinner-human-hair-800-engineers-200-parts-used-mak   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 苹果公司在iPhone 6 and 6s相机拍摄范围内拍的照片能有多好这方面已经进行了全新的营销活动,现在苹果揭秘了究竟是什么使得苹果相机如此特别。 在查理罗斯主持的《60分钟》节目采访中,苹果公司负责相机硬件的高级管理人员说,如上图的每个相机组件是由200个零部件组成的。 格雷厄姆汤森补充说,苹果有800多名工程师在研究相机。在采访中,汤森说每个组件包括四个金属丝,这四个金属丝创造了他所说的微型暂停。每根金属丝都比人的一根头发还细。 这英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译使得相机能更好地应对颤抖和运动,成为了相机稳定性能的基础。   想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 苏•门格斯系列4

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于好莱坞的个性经纪人:苏·门格斯4的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 苏·门格斯是好莱坞一位颇具个性的经纪人。她敢说敢做,行事另类。那么现在让我们一同走近她了解一下吧~ CONTENT: This is the real failure on the author's 1975 piece on Ms. Mengers. She was [w]enormously[/w] proud of it, with good reason. It depicts a tricky, beguiling flirt who has Mr. Wallace just where she wants him, and whose power to [w]coax[/w] others into doing her biding is self-evident. This is a sly, glamorous [w]blonde[/w] living in what she fully believed to be a man’t be less like the sometimes baby-talking, sometimes full-mouthed climber whose [w]allure[/w] never makes much sense in Mr. Kellow.   WORDS AND EXPRESSIONS: "60 minutes" piece      《60分钟》访谈 tricky                         狡猾的,机智的 beguiling                    欺骗性的 enormously                 巨大地 self-evident                不言而喻的 sly                             狡猾的 glamorous                  富有魅力的 full-mouthed              满口脏话   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 这一点是作者真正的失败之处。因为只要有银屏,任何人都能清楚的看到门格斯女士的相貌及传闻。他在传记的第二页提到1975年迈克·华莱士(Mike Wallace)在《60分钟》对门格斯进行访谈的事情,随后也多次谈及。门格斯对此相当自豪,理由也很充分。专访描绘了一个狡黠且具有欺骗性的调情者,在她需要华莱士的时候,后者立刻就会出现。她哄骗别人顺从自己的能力也显而易见。这个狡猾且富有魅力的金发女郎,居住在她自己认为完全由男性主导的世界里,并将其转化为自身特英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译有的优势。她就是一个通过时而故作天真的话语,时而满口的粗话向上爬的女人。而在凯洛的描述中,这种引诱力都不是很让人明白。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 加拿大总理亲迎难民

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于加拿大总理亲迎难民的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: A [w]military[/w] flight carrying 163 refugees arrived late Thursday where they will be greeted by Canadian Prime Minister Justin Trudeau. They are the first large group of Syrian refugees arriving by government [w]aircraft[/w]. The newly elected Liberal government is pushing forward with its pledge to resettle 25,000 Syrian refugees by the end of February amid an [w]intense[/w] debate in the West over what to do with people fleeing violence in the Middle East. Canada's welcoming stands in stark contrast to the U.S.   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 一架军用飞机星期四晚间载着163位难民抵达,由加拿大总理贾斯汀·特鲁多亲自接机。他们是第一批大量由政府飞机送达的叙利亚难民。新当选的利比亚政府承诺在2月底完英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译成对2.5万叙利亚难民的安置工作,推进计划的同时,在西部关于如何安置中东难民展开了激烈讨论。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 艾伦•里克曼逝世

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于艾伦·里克曼逝世的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: Alan Rickman, the actor [w]beloved[/w] by many for his portrayal of characters good and evil, but especially well known for playing Professor Severus Snape in the Harry Potter films

  • 英闻天天译: 应对移民危机新举措

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于欧盟应对移民危机新举措的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 周日,欧盟国家为了应对移民危机,同意作为交换,资助土耳其30亿欧元 CONTENT: EU leaders are set to hand Turkey 3 billion euros in return for tightening its border security and [w]clamp[/w]ing down on the flow of migrants into Europe. Turkey is also being offered an easing of visa restrictions as part of the deal which would see Ankara taking back some migrants who don't qualify for [w]asylum[/w] in Europe. The country's Prime Minister Ahmet Davutoglu called the summit in Brussels today a 'new beginning' for relations with the EU. According to the International Organisation for Migration, almost 900,000 people fleeing conflict and poverty in the Middle East, Africa and Asia have entered Europe this year. More than 600,000 have entered through Greece, many after making the short sea crossing from Turkey.   WORDS AND EXPRESSIONS: clamp down on 取缔,加以限制 Ankara 安卡拉,土耳其首都 asylum 收容所,救助院 Brussels 布鲁塞尔,比利时首都 flee 逃避 crossing 横渡   REFERENCE EU-leaders-agree-Turkey-2-1billion-help-tackle-migrant-crisis-tigh   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 欧盟领导人计划给土耳其30亿欧元,来换取边境安全控制,限制移民进入欧洲。 协议还包括减少对土耳其签证限制,土耳其首都安卡拉将会接收不符合欧洲收容所条件的移民。 土耳其首相达武特奥卢将今天在布鲁塞尔召开的峰会称作是与欧洲关系的“新英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译开端”。 根据国际移民组织,今年将近有90万人从中东、非洲和亚洲为了逃离冲突和贫穷,来到欧洲。其中,超过60万是听过希腊进入的,很多是从土耳其横渡过一条浅海来到欧洲。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 压力下的韧性

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于压力下的韧性的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: People often act impulsively in reaction to stressful events, sometimes running away from them. Remember the 1999 movie Runaway Bride, starring Richard Gere and Julia Roberts? It was the fictional story of a woman who had a [w]penchant[/w] for falling in love and getting engaged, then developing cold feet and leaving her fiances at the altars. On a more somber note, after the conclusion of the Vietnam War, many [w]veteran[/w]s chose to retreat to lives of isolation and solitude. The stress of war and the lack of social support motivated many to simply withdraw from society. Similarly, over many years of clinical practice, we have seen individuals who have great difficulty establishing meaningful relationships after surviving a [w]traumatic[/w] or vitriolic divorce. It’s hard for them to trust another person after having been “betrayed.” They exhibit approach-avoidance behaviors—engaging in a relationship initially but backing away when it intensifies.   WORDS AND EXPRESSIONS: impulsively                             adv. 易冲动地 cold feet            n. 信心或勇气的丧失,胆怯 approach-avoidance              n. 回避冲突   SKILLS:           Approach-avoidance 趋避冲突(Approach-avoidance conflict) 趋避冲突又称正负冲突,是心理冲突的一种,指同一目标对于个体同时具有趋近和逃避的心态。这一目标可以满足人的某些需求,但同时又会构成某些威胁,既有吸引力又有排英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译斥力,使人陷入进退两难的心理困境。   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 在面临压力时,人们通常会意气用事或者选择逃避。还记得1999年由理查德·盖尔和朱莉亚·罗伯茨主演的电影《落跑新娘》么?影片讲述了一个渴望恋爱订婚的女性,在典礼上心生胆怯并丢下新郎逃跑的故事。越南战争结束后,许多老兵选择了隐居,孑然一身。战争的压力和社会支持的缺乏,使得许多人干脆消极避世。 同样的,多年临床观察实践后,我们看见了许多经历灾难或离异后艰难融入社交关系的人。在被“伤害”后,他们很难再去相信别人。他们在最初的社交中表现出了趋避心理行为接触,但一旦关系进展他们就无法再坚持下去。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 更科学的规划时间

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于更科学的规划时间的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: 3. Decline the meeting Sounds rude? OK, so don't just click decline. When you get these meeting invites and you know that these are not on your priority list (see 1 above), decline the meeting by adding that you are currently working on a tight [w]deadline[/w] and can't make it. You can also add that you do not want to hold them back, but that you're looking forward to reading the meeting notes. Or, you could ask if you could perhaps close this over email or if the meeting can be moved by X days. 4. Block your time Do it yourself. If you think you don't want to be rude/decline meetings, [w]block[/w] time off your [w]calendar[/w] so others can see you are busy. Be reasonable, though: you don't want all your days for the rest of the year completely blocked. Use this strategy to help protect just enough time to get your actual job done.   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 3.推掉会议 听起来很无礼?是啊,所以不要只是单纯地推掉。当你收到会议邀请,又发现它和你的优先事务列表有所冲突,以你最近正急于完成某个紧急项目抽不出时间为理由推掉会议,你还可以说你不希望拖延,但是你想看看会议记录,你还可以询问是否可以通过邮件参与或者会议能否延至XX天。 4.限制时间 自己完成。如果你不想失礼、推掉会议,在日历上写下时间提醒,让其他人知道你很忙。不过要合理:你应该不会希英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译望你接下来一年里所有的时间都被限制。使用这一策略来保证足够的工作时间。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译:小进步大意义Win8.1

    英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译

  • 英闻天天译: 还在聚餐玩手机

    手机?的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY:  Still play your phone during dinner? CONTENT: It's official: using your cell phone during a family dinner is [w]frowned[/w] upon by pretty much everybody. A new survey by Pew Research Center found that 88% of respondents believe it's "generally" not OK to use a cell phone during dinner. An even larger percentage, 94%, say cell phone use is[w]inappropriate[/w] during meetings, while 95% say they shouldn't be used at theaters and 96% say they shouldn't be used during religious services. Overall, 82% of respondents say that using a phone in social settings hurts conversations, at least occasionally. However, that fact isn't stopping people from [w]whip[/w]ping out their devices. 89% of respondents said they had used their phone during their most recent social gathering, most often to read a text or email, take a photo or send a text.   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 众所周知:在家庭聚餐中玩手机会让很多人不满。一个新的调查显示,88%的受访者认为通常情况下在晚餐玩英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译手机是不妥的。而更有94%的人认为,会议期间使用手机更不妥当,而95%的人表示,在剧院应禁止手机使用,96%的人认为宗教活动过程中不应使用手机。总体而言,82%的人认为,在社交过程中用手机会在某种程度上有碍沟通。然而,这样的事实并没有使得人们少用移动设备。89%的受访者表示,他们会在最近的社交聚会中玩手机,大部分是用来收发邮件,拍照和发短信。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 汇丰总部系列2

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于汇丰总部要撤离伦敦? ----系列2的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 因为欧元走势堪忧,所以前段时间汇丰银行打算把总部搬到香港这个销金窟···最后结果怎么样就不得而知了~ CONTENT: Two things should be said about the idea of HSBC relocating. First, it provides students of English usage with a textbook example of that age-old [w]cliche[/w], the empty threat. Second, if the bank's executives and shareholders actually did decide to put up, rather than shut up, British taxpayers should gather to wave them off from [w]terminal[/w] five. These two claims are of course connected: if a corporation really thinks that paying taxes and following rules are too high a price to pay for staying in the UK, then the UK must not bend the rules or cut its taxes to get them to stay. That goes double for a bank that's both too big to fail (HSBC's assets are worth more than the UK's annual GDP) and too troubled to carry on in its current form, having mired itself in scandal after scandal.   WORDS AND EXPRESSIONS: cliche            陈词滥调 put up          继续营业 mire                 使陷于泥坑;使陷入困境   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 谈论汇丰银行乔迁这一问题时,必英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译须得提到两件事。其一,对于英国学生而言,这一观念就好像是那些陈词滥调的教科书,上面写满了“空洞的威胁”。其二,如果银行高管和股东实际上下定决心要继续营业而不是关门大吉的话,那么英国纳税人就得集体欢送他们离开这里。这两种说法当然有联系:就算真的有公司认为缴纳税款、遵守规则代价太高,致使他们无法留在此处,,英国也一定不会为了留下他们而去放宽规定、降低税款。对于一间规模大到不允许失败(汇丰银行资产价值高于英国人均GDP价值),且无法以现行经营模式继续运转下去的银行而言,上述现象所带来的影响会加倍显现,(因此)现在银行正身处重重丑闻之中。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>