• 英闻天天译: 网络安全不足为惧?

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于网络安全不足为惧?的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: Based on that [w]compendium[/w] of information, they predict that the high levels of [w]compensation[/w] in this industry will be enough to [w]lure[/w] more workers to its ranks.

  • 英闻天天译: LOL符号已过时

    英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译

  • 英闻天天译: 如何找到另一个自己

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于如何找到另一个自己的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY: 茫茫人海中,有几个人长相如你 ...... Niamh Geaney, 26 (left), found her doppelganger in Karen Branigan (right) via Facebook. (Photo courtesy of the Twin Strangers project) CONTENT: At the time that we are publishing this story, there are 7,238,369,612 people on the planet, according the the U.S. Census Bureau. Chances are, some of them look like you. Not your family members, but total strangers, with your nose shape, your hair thickness, your [w]eyebrow[/w] [w]arch[/w]. You rarely come face-to-face with these people, but every so often, you hear about them. You look just like my friend! Oh sorry, I thought you were someone else. You guys could be twins! You are not the victim of a separated-at-birth "Parent Trap" [w]reenactment[/w]. You might just have a [w]doppelganger[/w]. A doppelganger (German for "double walker") is a person who looks incredibly similar to you. We’ll say incredibly similar instead of "identical," given that even genetic identical twins aren't actually perfect doubles. We're all unique as snowflakes, right? (Kind of; we'll explain in a bit.)                REFERENCE:   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 根据美国人口普查局英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译数据,在我们发布这个故事的时候,地球上共有7238369612个人。其中可能会有一些人与你长得很像。不是你的家庭成员,完全是陌生人,却有着与你一样的鼻子形状、头发厚度和眉毛弧度。 你很少与这些人面对面,但有时,你会听人说起他们。 你看起来就像我的朋友! 哦对不起,我以为你是另一个人。 你们两个可能是双胞胎! 你不是“孽债”中生下来就被送走的娃。可能只是有个人跟你长得很像(另一个自己)而已。   另一个自己(德语叫“双行者”)是指一个与你看起来非常相像的人。我们会说非常相似,而不是“相同”,即使是同卵双胞胎,基因也并非一模一样。我们都与雪花一样独一无二的,对吗?(我们等下会解释。) 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 发展体育事业

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于发展体育事业的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND:  最近田径赛开幕,一起聚焦体育事业的发展吧。 CONTENT: 李克强表示,中国的改革开放促进了经济社会发展,也带动了体育事业不断壮大。当前广大人民群众对健康生活方式的追求日益提高。中国政府希望通过发展体育 运动,包括繁荣体育产业和举办各类体育赛事,提高全民族的健康水平,更好满足人民群众的体育消费需求,为全社会特别是青年人增添奋斗向上的动力。(来源:人民网

  • 英闻天天译: 美国经济回暖

    来了第二季度强有力的复苏,此利好预计能延续到年底。 同时,增幅下降的停止,扭转了年初经济紧缩的局面。 周四,商务部表示,美国第二季度的国民生产总值,环比增长2.3%。政府也表示,第一季度的GDP增长了0.6%,停止了0.2%的紧缩速度。   参考译文2: 在经历了一个寒冬之后,由于消费支出的激增和对外贸易的好转,第二季度美国的经济迎英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译来了一个强有力的复苏,这个好兆头预计能持续到年底。 第一季度GDP增速的下降也戛然而止,迎来了一个大逆转,早期预测的是今年的第一季度会发生经济紧缩。 周四商务部表示第二季度美国的GDP,即国内生产总值,环比增长2.3%。同时政府部门也表示,第一季度的GDP从-0.2%上涨至0.6%。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 寻找外星人

    英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译

  • 英闻天天译: 英国最胖男子猝死

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于英国最胖男子猝死的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND:  英国最胖男子卡尔· 汤姆森猝死在家中,终年33岁,体重800多斤,警察花了好几个小时才把他的尸体运出屋~~ CONTENT: Britain's fattest man, who weighed 65 stone, has [w]tragically[/w] died at his home in Kent. Carl Thompson, 33

  • 英闻天天译: 选择苹果的四个理由

    实是,苹果手机使用起来非常容易。我不需要坐下来跟我母亲解释它如何运作,她只要自己玩一会儿就能明白了。它的主要特性显而易见。借用苹果公司公关部门的一句话:“它正在工作。”  参考译文3: 我的母亲热衷于科技产品,但即便是她也承认,她依旧不是一个科技产品方面的专家。因此,当她询问我该选择哪款智能手机的时候,我的答案很简单:买一个苹果手机。完英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译事儿。 因为苹果手机操作起来不可思议的简单。我不需要陪我母亲坐下来逐一解释该怎么操作它——她自己玩一会就能够知道如何使用了。苹果手机上的关键特征很容易找到。借用苹果公关部的一句话说”就是这么有效“ 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 理想死亡秀

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于理想死亡秀的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND:  Attitudes towards dying are shifting – and there's even an Ideal Death Show coming up. What’s behind the emergence of a new spirit of openness? 对待死亡的态度正在转变—甚至还出现了理想死亡秀。新生开放精神的出现背后,究竟隐藏着什么呢? CONTENT: On a sleepy August afternoon, 10 people meet in a cafe in Malvern, Worcestershire, to talk about death. Over tea, cake and a [w]flickering[/w] candle, the discussion ranges from recent [w]bereavement[/w], past losses, assisted (and non-assisted) suicide, near-death experiences, funeral wishes and the lessons of life from those facing its imminent end. One of the group [w]recount[/w]s the death a few days earlier of her elderly mother: "We did everything right, she died at home surrounded by loved ones, but it was still a horrible death," she says. Another says the previous day's second anniversary of his wife's death was worse than the day she passed away. A woman who has lost two husbands discusses the different impacts of sudden, out-of-the-blue and lingering deaths.   KEY POINTS: Malvern                     莫尔文 Worcestershire           伍斯特郡 Bereavement             丧亡,丧失 Flickering                  摇曳的 assisted  suicide        辅助性自杀 out-of-the-blue         突然的,意外的   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 8月份的一个昏昏欲睡的下午,10个人相约在伍斯特郡(Worcestershire)莫尔文市(Malvern)的一间咖啡厅里谈论死亡。在茶水、蛋糕和摇曳的烛火间,(他们)讨论的内容涉及新丧旧丧、辅助(非辅助)自杀、濒死体验、葬礼愿望以及从那些生命即将终结之人之处得到的人生教训。 其中一个人回忆讲述了数日前,他那年迈母亲逝世的事情:“我们做英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译好了一切,她去世时周围围绕的都是爱她的人,但这次死亡仍很可怕,”她说道。另外一个人说,前一天其妻逝世两周年纪念日比她刚过世时还要糟糕。一位两度丧偶的女士谈论了猝死、意外死亡和缓慢死亡的不同影响。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 字典成长记

    就是我》和《她向谁诉说》中,他接英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译受了新的词语像“electioneer”和“snack“,赋予”congress“之类的旧词和”ain't ”之类的俚语新的用途。他还引进了许多新的简化拼写,包括像“favor”一样把单词中的“u”去掉,像“music”一样把K去掉,还有像“center”把“re”和“er”调换一下。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>