• 2023年12月英语六级翻译练习:长江

    暑假是备考英语六级的黄金期,大家在假期也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语六级翻译练习:长江,供同学们参考练习。 2023年12月英语六级翻译练习:长江 长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。 【参考译文】 The Yangtze River, as the longest river

  • 翻译技巧:英语口译练习几步走

    定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。   第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之译后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。   第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 2018年12月英语六级翻译练习:石狮

    请将下面这段话翻译成英文 石狮(stone lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中翻译原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。 参考翻译 Stone lions are [w=carve]carved

  • 2022年9月英语四级翻译练习:中秋节

    仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都翻译可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。 4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。 5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。 以上就是关于“2022年6月英语四级翻译练习:中秋节”的全部内容啦,预祝大家四级考试顺利!

  • 2022年6月英语四级翻译练习:对联

    译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。 3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。 4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。 以上就是为大家整理的2022年6月英语四级翻译练习:对联的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级考试的题型有很多,大家要根据题型进行答题,也需要根据题型掌握答题技巧。

  • 四级翻译练习题:八大菜系

    2020年9月四六级考试将在9月19日举行,各位小伙伴准备的怎么样啦?今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ ● 原文 中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 ● 译文 Eight Major Cuisines China is a time-honored multi-ethnics nation

  • 2023年6月英语六级翻译练习:春秋

    2023年6月英语六级考试在即,大家要认真复习哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译练习:春秋,一起来看看吧。 2023年6月英语六级翻译练习:春秋 《春秋》是中国古代的编年史,自古以来一直是中国经典的核心内容之一。《春秋》是鲁国的官方编年史,记录了从公元前722年到公元前481年共241年的历史。它是现存最早的以编年史形式编写的中国历史文献。因为传统上认为它是由孔子编撰的,所以它和《诗经》(the Book of Poetry)、《尚书》(the Book of History)、《易经》(the Book of Changes)、《礼记》(the Book

    2023-06-16

    英语六级翻译

  • 2022年6月英语四级翻译练习:水墨画

    比较的意味,即“了解…好过了解…”,可以翻译为underetand...better than...,其中“气质”可以用temperament来表达。 4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。 以上就是2022年6月英语四级翻译练习:水墨画相关内容啦,各位小伙伴在考前一定要抓紧时间认真备考。预祝各位同学顺利通过四级考试!

  • 英语六级翻译题练习方法

    翻译题型是大家认为最难的一项。下面是小编给大家分享的几个英语六级翻译练习

  • 2018年12月英语四级翻译练习:风能

    翻译