-
2018年12月英语六级翻译练习:故宫
六级翻译练习:故宫 故宫位于北京市中心,是明清两代24位皇帝的皇宫。1 故宫首建于明成祖年间,历时14 年竣工。2 没有皇帝特许,禁止任何人进宫,因此这里又叫“紫禁城”。故宫外观呈长方形,是世界上最大的宫殿群,占地约72万平方米,四面环绕着52米宽的护城河和10 米高的城墙。3 城墙四面各有一座城门,南北门相距961米, 东西门相隔753米。4 故宫分为两部分。南部又称外朝,是皇帝行使最高权力的地方;北部又称内廷,是皇帝和皇室生活的场所。5 由于黄色是皇族的标志,故翻译练习宫内以黄色为主。6 屋顶铺的是黄色琉璃瓦, 宫里的装饰品也被漆成黄色。 但是有一个例外,皇帝的书斋文渊阁是黑顶,原因是当时人们认为黑色代表水,可以灭火。7 故宫用作皇宫约有五百年历史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现在,故宫已成为全世界最受欢迎的景点之一,对国内外游客开放。 参考译文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻译简析 1 将故宫的地理位置译为状语,符合英文表达习惯。“位于北京市中心”也可以译为 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。 2 “明成祖年间”意即明成祖在位期间,故译作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到类似表达,可以套用。如“清康熙年间”可译为during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息较多,原文结构较为松散,译文将“是世界上最大的宫殿群”作为主句,其他信息分别译为形容词短语或分词结构,自然紧凑。 4 本句用了分译法,使译文表意更清晰。 5 “又称”这里译作or,表达的意思比译为also called 更简洁。 6 本句重点讲故宫的颜色,所以译文以黄色为中心组织句子,译法灵活。“以黄色为主”, 意即黄色是故宫的主色调,故译作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的书斋”是“文渊阁”的同位语,译文中也处理为同位语。此外,本句分译为两句,以突出文渊阁的与众不同。 8 根据英语表达习惯,将表时间的概念译为分词结构,作状语。
-
2018年12月英语六级翻译练习:兵马俑
翻译练习
-
2018年12月英语四级翻译练习:丝绸
请将下面这段话翻译成英文: 一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣(silk embroidery),如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维(synthetic fibre)和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝(mulberry silk)制成的。桑蚕(silkworm)纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。 参考翻译 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻译详解 1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。 2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其翻译实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。 3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。
-
2018年12月英语四级翻译练习:刺绣
国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。4 各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。5 其中,苏州的苏绣最负盛名。 参考译文: China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation. 翻译简析 1 本句的翻译需留意英文句子结构,用了thereby和one of which等连接词语,主次分明,结构严谨。“丝绸的故乡”译为home to silk,也可译为the home of silk。 2 “从事刺绣的”可直译为embroiderer。“女红”这个中国文化特色词无对应的英语词汇,此处意翻译练习译为women’s needlework。 3 本句采用了分译法,例子另译为一句,便于读者理解。 4 本句谈到四大名绣分别出自不同地区,译文用介词from,简洁明了。 5 本句与上一句语义联系紧密,合译为一句,结构自然紧凑。
-
2018年12月四级六级翻译练习:中国的桥
四六级翻译中考到过中国的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一时兴起,就写了一篇翻译练习材料分配给大家。 【中文原文】 赵州桥,又名安济桥,是隋朝著名匠师李春所建。赵州桥横跨在洨(Xiao)河之上,因桥体全部用石料建成,所以也俗称“大石桥”。在过去的1,400多年中,它至少经历了8次战乱、10次洪水和多次地震。然而,其结构仍然完好无损,桥梁仍在使用中。赵州桥影翻译中考到过中国的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一时兴起,就写了一篇翻译练习响了后来中国的桥梁结构,例如河北赵县附近的永通桥。总的来说,赵州桥的特点可总结为: 历史悠久、结构坚固、造型优美。 [译文] The Zhaozhou Bridge, also known
-
2018英语专八翻译练习:生命的意义
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 参考译文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult
-
2022年6月英语四级翻译练习:中国龙
2022年6月英语四级考试临近,为了帮助广大考生过级,小编为大家整理了四级翻译模拟题,供大家日常练习用。今天为大家带来的是2022年6月英语四级翻译练习:中国龙,一起来看看吧! 2022年6月英语四级翻译练习:中国龙 对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 译文 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around
-
2023年3月英语四级翻译模拟练习4篇
度上是因为政府致力于推广传统文化,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。在中秋节等中国传统节日和婚礼等正式场合,年轻人穿上汉服。 【参考译文】 The traditional Chinese clothing is enjoying a revival. In the last few decades, with China's economic prosperity, Chinese people has embraced western fashion, however a growing number of youngsters have started to appreciate an vintage style in clothing and makeups, wearing traditional "Hanfu" or "Han clothing". It is characterized by loose and flowing robes that drape around the body, with sleeves hanging down to the knee. To a large extent, the government‘s popularization of the traditional culture has contributed to it. The boom of some Period dramas have also contributed to the interest in traditional Chinese clothing. On traditional Chinese festivals such as Mid-autumn Festival and formal occasions like weddings, young people wear their Han clothes. 平行文本【丝绸之路】 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名"丝绸之路"。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。 【参考译文】 The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang'an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe. 平行文本【唐装】 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为"唐装(Tang suit)"。实际上,"唐装"并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最
-
2022年9月英语四级翻译练习:端午节
翻译的热点话题,因此各位同学在考前一定要多练习
-
2018年12月英语六级翻译练习:重阳节
使用it is customary to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。 4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻翻译真题我们不难看出,英语六级翻译译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。 5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语, 用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
