• 2024年6月英语六级翻译练习:黄帝内经

    2024年6月英语六级考试将在6月15日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了2024年6月英语六级翻译练习:黄帝内经,快来看看吧。 2024年6月英语六级翻译练习:黄帝内经 中医有4000多年的历史,其起源可以追溯到遥远的古代。在与疾病的长期斗争中,中医逐渐形成了独特而完整的理论体系,成为中国文化的重要的组成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黄帝医经》的编写,这是中国现存最早的医学经典,该书对人与自然的关系、疾病的诊断、治疗和预防等方面作了全面而系统的论述。中医把人体看作一个有机整体,把人体与周围环境作为整体。现代医疗中,中医起到了越来越重要

  • 2023年12月英语六级翻译练习:中国茶文化

    2023年12月英语六级考试将在12月16日下午举行,大家要开始备考六级了哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语六级翻译练习:中国茶文化,一起来练习吧。 2023年12月英语六级翻译练习:中国茶文化 中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony anddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香

  • 2023年12月英语四级翻译练习:青海湖

    2023年6月英语四级考试已经结束,备考12月四级的小伙伴们也要开始复习啦。为了帮助同学们更好地备考英语四级,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语四级翻译练习:青海湖,一起来看看吧。 2023年12月英语四级翻译练习:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也

  • 2019年6月英语六级翻译练习:春联

    2019年6月英语六级翻译练习: 春联 春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。 参考翻译: The Spring Festival couplet is a unique

  • 2023年12月英语六级翻译练习:青海湖

    2023年6月英语六级考试已经结束,备考12月六级的小伙伴们也要开始复习啦。为了帮助同学们更好地备考英语六级,@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2023年12月英语六级翻译练习:青海湖,一起来看看吧。 2023年12月英语六级翻译练习:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也

  • 英语四六级翻译练习题分享

    翻译

  • 2018年12月英语六级翻译练习:中国神话

    请将下面这段话翻译成英文 尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影翻译响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 参考翻译 Although ancient Chinese [w=mythology]mythology[/w] does not have relatively complete [w=plot]plot[/w] and mythological figures don't have systematic [w=genealogy]genealogy[/w], they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of [w=esteem]esteeming[/w] virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially [w=Greek]Greek[/w] mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical[w=figure] figures[/w] and expectations of real people. 翻译详解 1.神话人物:可译为mythological figures。 2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。 3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

  • 2018年12月英语六级翻译练习:中国玉

    六级翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译主题是中国玉,玉一直深受中国人民的喜爱,更有古诗曾云:“蓝田玉暖日生烟”,让我们来共同学习关于中国玉的翻译!  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾

  • 2018年12月英语六级翻译练习:长城

    主要信息。因此在翻译时没有将二者译为并列成分,而是将前者译为同位语。  2 本句在结构上与第一句相仿,译文重点突出长城的“蜿蜒曲折”,译为句子的核心winds its way,其他内容则译为状语。原文的动词“穿越”译为介词across,这种词类转换在翻译中比较常见。 3 “两千多年的沧桑”主要指长城历史悠久,因而译作a history of more than 2,000 years。汉语中翻译练习有些词意蕴丰富,难以紧扣字面意思译成英文,翻译过程中应重点挖掘其背后信息,重在达意,不宜过分追求词藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,译文先用音译,然后用一个同位语作说明,便于外国读者理解其背后的文化信息。 5 原文虽是一句,但有两层意思,所以分译成两句。

  • 2018年12月六级翻译练习:景泰蓝

    英语六级翻译练习:景泰蓝 景泰蓝是驰名中外的传统工艺,其制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了中国传统绘画和雕刻技艺,是一门地道的北京绝活。1 景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主翻译练习要是蓝色,故称“景泰蓝”。2 景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重上不及明代。3 景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。 参考译文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻译简析 1 本句较长,翻译时拆分成两句。“地道的北京绝活”译为superb local expertise of Beijing,“绝活”处理得很灵活。 2 译文对“景泰蓝”作了补充,or cloisonné as it became known later on,这样意思更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分译法,便于突出清代发展的情况。