-
《破产姐妹》口语养成之“就这么说好了”
[en]【原句】Well, when you put it like that, I’m a little more comfortable. (S01E23)[/en] [cn]【翻译】听你这么一说,我心里舒服多了。[/cn] 【场景】为了参加一个盛大的时装发布会,苏菲带着两姐妹去了一家礼服店挑礼服,并且自愿出资帮她们,一开头两姐妹看苏菲帮她们出钱有些过意不去,后来苏菲直意是请客,两姐妹开心极了。 【讲解】 put it like that:就这么说好了;put 这里指说,陈述的意思。 a little more:稍微多些。a little more+adj. 【例句】 [en]If you put it like that, I don't think it's worth even half a crown![/en] [cn]如果你这样说的话,我觉得连半镑也不值![/cn] [en]The house is a little more dilapidated than when I last saw it.[/en] [cn]那房子比我上次见到时更破旧了些。[/cn]
-
《破产姐妹》口语养成之“这趟跑得真值”
[en]【原句】Mmm, that was worth the run. (S01E24)[/en] [cn]【翻译】这趟跑得真值。[/cn] 【场景】Earl赶在两姐妹去时装发布会之前到达Han的店姐妹门口,为她们送上了自己买的腕花,两姐妹同时亲了他的脸颊,是不是很幸福。 【讲解】 worth:[adj]值得的;值钱的 [n]价值;财富 worth常用于sth. is worth doing结构中,动名词短语在这里表示被动意义。本结构中的sth.有时可换用it,这时it是形式主语,动名词短语是真正主语。这里不做例句展示,详细内容+关联词worthy,worthwhile自查 。 【例句】 [en]That was worth the trip! (That+be worth+ n.)[/en] [cn]这趟旅行太值了。[/cn] [en]He has a jewel of great worth. [/en] [cn]他有一颗价格昂贵的宝石。[/cn]
-
《破产姐妹》口语养成之“帮我们大力宣传吧”
[en]【原句】This is where we march down to Martha Stewart and demand a damn blurb, so we can compete with the machines.(S02E02)[/en] [cn]【翻译】我们就应该在此时向玛莎·斯图尔特示威,要求她帮我们大力宣传,这样我们才能跟机器斗。[/cn] 【场景】Han告诉两姐妹现代机器可以自动制作纸杯蛋糕,这使她们有了更多危机感。至于之前遇见的名人玛莎·斯图尔的回复仍然没有消息,两姐妹决定主动出击,上门去找她。 【短语】march down示威;a damn blurb大力
-
《破产姐妹》口语养成之“不放在心上”
[en]【原句】But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought.(S02E01)[/en] [cn]【翻译】老实说,爸爸,我一点都不放在心上。[/cn] 【场景】Caorline跟他的父亲打电话,刚好遇到破产前的财产拍卖,父亲考虑到Caorline的心情很关心地问她状态,但Caroline不想让父亲操心。 【讲解】 1)but honestly:老实说,坦白地说=honestly speaking。用法与However类似。 2)a second thought:意为片刻的考虑、进一步的考虑。a second指的是再一个,又一个(但在数量上是两个)。the second指的是排序的第二个。 【例句】 [en]But honestly speaking, it's not strange.[/en] [cn]但是实在点说这也不奇怪。[/cn] [en]Without a second thought, he joined in the work.[/en] [cn]他不加思索地投入了这项工作。[/cn]
-
《破产姐妹》口语养成之“悄悄来临”
放置;躺下;打赌;设计;击倒;产卵;使平静;压平。 【例句】 [en]Grace laid out the knives and forks at the lunch-table...[/en] [cn]格雷丝把刀叉摆放在午餐桌上。[/cn] [en]You won't have to lay out a fortune for this dining table.[/en] [cn]你不必为这张餐桌花一大笔钱。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
《破产姐妹》口语养成之“未经同意”
应把车借给她。 by common consent 大多数人同意;普遍认可。 【例句】 [en]You can only come on the trip if your parents give their consent.[/en] [cn]只有你父母允许,你才能参加这次旅行。[/cn] [en]Her latest novel, by common consent, is her best yet.[/en] [cn]她最新一本小说被普遍认为是她迄今最好的作品。[/cn] entitled to [en]【原句】...so we’re entitled to a percentage
-
《破产姐妹》口语养成之“仿品”
《破产姐妹》作为一部生活题材的美剧,人物和故事情节构造很成功。在娱乐的同时,不妨来学习实用的生活美句。
-
《破产姐妹》口语养成之“信誉风波”
以是作为的,也可以是不作为的。[/cn] in a coma [en]【原句】She's been in a coma. (S05E07)[/en] [cn]【翻译】她这几年陷入了昏迷。[/cn] 【场景】Caroline收到一条来自管家的语音留言,得知常年不待见她的奶奶从昏迷中苏醒想见她。 【讲解】 be in a coma沉迷不醒;不省人事。 coma n.昏迷(a
-
《破产姐妹》口语养成之“争分夺秒”
头等座。[/cn] 【场景】从两顾客空姐的对话中,Max看淡了机场分店的经营失败,并联手Caroline一起,再次把她们自己的甜品店开起来。正好有两张机票没退,不如趁此玩一趟再回来。 【讲解】 first class 第一流;头等舱;优先投递邮件。 stoked adj.<俚>热烈的,振奋的。 【例句】 [en]There is no first class and no economy section.[/en] [cn]该航班不设头等舱和经济舱。[/cn] [en]I'm really stoked that they chose me for the team.[/en] [cn]他们选我加入这个队,我兴奋极了。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
《破产姐妹》口语养成之“胜任”
《破产姐妹》作为一部生活题材的美剧,人物和故事情节构造很成功。在娱乐的同时,不妨来学习实用的生活美句。
